StudyEnglishWords

5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 319 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

She seemed the emblem of my past life; and here I was now to array myself to meet, the dread, but adored, type of my unknown future day. CHAPTER XXVI
Она казалась мне символом моей прошедшей жизни, а тот, кого я теперь готовилась встретить, был прообразом моего неведомого будущего, которое и привлекало - и страшило меня.
Глава XXVI
Sophie came at seven to dress me: she was very long indeed in accomplishing her task; so long that Mr. Rochester, grown, I suppose, impatient of my delay, sent up to ask why I did not come.
Софи пришла в семь - одеть меня; она возилась так долго, что мистер Рочестер, очевидно, выведенный из терпения этой задержкой, послал наверх, спросить, отчего я не иду.
She was just fastening my veil (the plain square of blond after all) to my hair with a brooch; I hurried from under her hands as soon as I could.
Она как раз прикрепляла вуаль к моим волосам, - это был тот скромный кусок кружева, который приготовила я.
Как только она отпустила маня, я бросилась к двери.
“Stop!” she cried in French.
- Минуточку! - крикнула она по-французски.
“Look at yourself in the mirror: you have not taken one peep.”
- Вы хоть посмотрите на себя в зеркало, вы даже не взглянули.
So I turned at the door: I saw a robed and veiled figure, so unlike my usual self that it seemed almost the image of a stranger.
Уже у самой двери я обернулась.
Я увидела в зеркале фигуру в светлом платье и вуали и не узнала себя, - она показалась мне какой-то чужой.
“Jane!” called a voice, and I hastened down.
- Джен! - раздался внизу голос, и я бросилась на лестницу.
I was received at the foot of the stairs by Mr. Rochester.
Мистер Рочестер встретил меня на полдороге.
“Lingerer!” he said, “my brain is on fire with impatience, and you tarry so long!”
- Как ты копаешься, - сказал он, - у меня сердце разрывается от нетерпения, а ты так долго не идешь!
He took me into the dining-room, surveyed me keenly all over, pronounced me “fair as a lily, and not only the pride of his life, but the desire of his eyes,” and then telling me he would give me but ten minutes to eat some breakfast, he rang the bell.
Он привел меня в столовую, осмотрел с головы до ног, заявил, что я прекрасна, как лилия, и не только гордость его жизни, но и свет очей его, и затем, предупредив, что дает мне всего десять минут на завтрак, позвонил.
One of his lately hired servants, a footman, answered it.
Вошел один из недавно нанятых лакеев.
“Is John getting the carriage ready?”
- Что, Джон закладывает?
“Yes, sir.”
- Да, сэр.
“Is the luggage brought down?”
- А вещи снесли вниз?
“They are bringing it down, sir.”
- Сейчас сносят, сэр.
“Go you to the church: see if Mr. Wood (the clergyman) and the clerk are there: return and tell me.”
- Отправляйтесь в церковь и посмотрите, там ли мистер Вуд (священнослужитель) и причетник.
Вернитесь и доложите мне.
The church, as the reader knows, was but just beyond the gates; the footman soon returned.
Как читатель уже знает, церковь находилась сейчас же за воротами.
Слуга вскоре вернулся.
“Mr. Wood is in the vestry, sir, putting on his surplice.”
- Мистер Вуд в ризнице, сэр.
Он облачается.
“And the carriage?”
- А коляска?
“The horses are harnessing.”
- Лошадей запрягают.
“We shall not want it to go to church; but it must be ready the moment we return: all the boxes and luggage arranged and strapped on, and the coachman in his seat.”
- В церковь мы пойдем пешком, но карета должна быть здесь к той минуте, как мы вернемся.
Вещи погрузить и привязать, и кучер пусть сидит на месте.
“Yes, sir.”
- Слушаю, сэр.
“Jane, are you ready?”
- Джен, ты готова?
I rose.
Я встала.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 16 оценках: 4 из 5 1