StudyEnglishWords

5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 320 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

There were no groomsmen, no bridesmaids, no relatives to wait for or marshal: none but Mr. Rochester and I.
Странная это была свадьба - ни шаферов, ни подруг, ни родственников; никого, кроме мистера Рочестера и меня.
Mrs. Fairfax stood in the hall as we passed.
В холле нас поджидала миссис Фэйрфакс.
I would fain have spoken to her, but my hand was held by a grasp of iron: I was hurried along by a stride I could hardly follow; and to look at Mr. Rochester’s face was to feel that not a second of delay would be tolerated for any purpose.
Мне хотелось сказать ей несколько слов, но мою руку словно сжали железные тиски; мистер Рочестер повлек меня вперед так стремительно, что я едва поспевала за ним; заглянув ему мельком в лицо, я увидела, что он не допустил бы ни секунды промедления.
I wonder what other bridegroom ever looked as he did—so bent up to a purpose, so grimly resolute: or who, under such steadfast brows, ever revealed such flaming and flashing eyes.
Я подумала, что для жениха у мистера Рочестера довольно странный вид: лицо его выражало мрачную решимость и непреклонную волю, глаза сверкали из-под нахмуренных бровей.
I know not whether the day was fair or foul; in descending the drive, I gazed neither on sky nor earth: my heart was with my eyes; and both seemed migrated into Mr. Rochester’s frame.
Я не заметила, какой был день - ясный или пасмурный.
Когда мы спешили по главной аллее к воротам, я не смотрела ни на небо, ни на землю.
Мое сердце было в моих взорах, а они были словно прикованы к мистеру Рочестеру.
I wanted to see the invisible thing on which, as we went along, he appeared to fasten a glance fierce and fell.
Мне хотелось увидеть то незримое, на что, казалось, был устремлен его пристальный, горячий взгляд.
I wanted to feel the thoughts whose force he seemed breasting and resisting.
Мне хотелось уловить те мысли, с которыми он, казалось, борется так упорно и непреклонно.
At the churchyard wicket he stopped: he discovered I was quite out of breath.
У церковной ограды он остановился, заметив, что я совсем задохнулась.
“Am I cruel in my love?” he said.
- Я жесток в моей любви, - сказал он.
“Delay an instant: lean on me, Jane.”
- Отдохни минутку, обопрись на меня, Джен.
And now I can recall the picture of the grey old house of God rising calm before me, of a rook wheeling round the steeple, of a ruddy morning sky beyond.
Как сейчас помню старую серую церковь, спокойно возвышавшуюся перед нами; вокруг ее шпиля летал грач, чернея на фоне румяного утреннего неба.
I remember something, too, of the green grave-mounds; and I have not forgotten, either, two figures of strangers straying amongst the low hillocks and reading the mementoes graven on the few mossy head-stones.
Я помню также зеленые могилки и фигуры каких-то двух незнакомцев, бродивших среди памятников и читавших надписи, вырезанные на некоторых замшелых плитах.
I noticed them, because, as they saw us, they passed round to the back of the church; and I doubted not they were going to enter by the side-aisle door and witness the ceremony.
Я обратила на них внимание потому, что, увидев нас, они зашли за церковь.
Я не сомневалась, что они войдут в боковую дверь и будут присутствовать на церемонии.
By Mr. Rochester they were not observed; he was earnestly looking at my face from which the blood had, I daresay, momentarily fled: for I felt my forehead dewy, and my cheeks and lips cold.
Мистер Рочестер их не заметил; он пристально смотрел мне в лицо, от которого внезапно отхлынула вся кровь.
Я почувствовала на лбу капли пота, мои губы и щеки похолодели.
When I rallied, which I soon did, he walked gently with me up the path to the porch.
Когда я оправилась, он бережно повел меня по дорожке к церковным дверям.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 16 оценках: 4 из 5 1