StudyEnglishWords

5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 322 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

“Proceed.”
- Продолжайте.
Profound silence fell when he had uttered that word, with deep but low intonation.
Когда он произнес это слово низким и глухим голосом, воцарилось глубокое молчание.
Presently Mr. Wood said—
Затем мистер Вуд сказал:
“I cannot proceed without some investigation into what has been asserted, and evidence of its truth or falsehood.”
- Я не могу продолжать, раз такое заявление сделано.
Я должен выяснить, соответствует ли оно действительности.
“The ceremony is quite broken off,” subjoined the voice behind us.
- Бракосочетание должно быть прервано, - снова раздался голос позади нас.
“I am in a condition to prove my allegation: an insuperable impediment to this marriage exists.”
- Я имею возможность доказать справедливость моего заявления: для брака существует непреодолимое препятствие.
Mr.
Rochester heard, but heeded not: he stood stubborn and rigid, making no movement but to possess himself of my hand.
Мистер Рочестер слышал, но казался по-прежнему непоколебимым.
Он стоял гордо выпрямившись и только сжал мою руку в своей.
What a hot and strong grasp he had! and how like quarried marble was his pale, firm, massive front at this moment!
Как горячо было это пожатие и как напоминал его массивный лоб в эту минуту бледный непроницаемый мрамор!
How his eye shone, still watchful, and yet wild beneath!
Как горели его глаза, настороженные и полные мятежного огня!
Mr.
Wood seemed at a loss.
Мистер Вуд, казалось, растерялся.
“What is the nature of the impediment?” he asked.
- А каков характер этого препятствия? - спросил он.
“Perhaps it may be got over—explained away?”
- Может быть, его можно устранить?
Объяснитесь.
“Hardly,” was the answer.
- Едва ли, - последовал ответ.
“I have called it insuperable, and I speak advisedly.”
- Я назвал его непреодолимым.
И я говорю не без оснований.
The speaker came forward and leaned on the rails.
Незнакомец вышел вперед и облокотился о балюстраду.
He continued, uttering each word distinctly, calmly, steadily, but not loudly—
Он продолжал, выговаривая каждое Слово отчетливо, спокойно, уверенно, но не громко:
“It simply consists in the existence of a previous marriage.
Mr. Rochester has a wife now living.”
- Это препятствие состоит в том, что мистер Рочестер уже женат и его жена жива.
My nerves vibrated to those low-spoken words as they had never vibrated to thunder—my blood felt their subtle violence as it had never felt frost or fire; but I was collected, and in no danger of swooning.
Мои нервы отозвались на эти спокойные слова так, как не отзывались на самый страшный удар грома; моя кровь ощутила их коварное вторжение, как не ощущала мороза и пламени, - но я крепко держала себя в руках и не собиралась упасть в обморок.
I looked at Mr. Rochester: I made him look at me.
His whole face was colourless rock: his eye was both spark and flint.
Я посмотрела на мистера Рочестера и заставила его взглянуть на меня, - его лицо напоминало бескровное изваяние.
Глаза были мрачны и пылали.
He disavowed nothing: he seemed as if he would defy all things.
Он ничего не отрицал; казалось, он бросал вызов всему миру.
Without speaking, without smiling, without seeming to recognise in me a human being, he only twined my waist with his arm and riveted me to his side.
Не говоря ни слова, без улыбки, как будто не признавая во мне человеческое существо, он только обнял меня за талию и привлек к себе.
“Who are you?” he asked of the intruder.
- Кто вы? - спросил он незнакомца.
“My name is Briggs, a solicitor of --- Street, London.”
- Моя фамилия Бриггс, я поверенный из Лондона.
“And you would thrust on me a wife?”
- И вы мне хотите навязать какую-то жену?
“I would remind you of your lady’s existence, sir, which the law recognises, if you do not.”
- Я готов напомнить вам, сэр, о существовании вашей супруги, которая признана законом, если и не признана вами.
“Favour me with an account of her—with her name, her parentage, her place of abode.”
- Потрудитесь описать ее, как ее имя, кто ее родственники, где она живет?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 16 оценках: 4 из 5 1