StudyEnglishWords

5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 323 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

“Certainly.”
- Пожалуйста!
Mr. Briggs calmly took a paper from his pocket, and read out in a sort of official, nasal voice:—
- Мистер Бриггс спокойно извлек из кармана листок бумаги и торжественно прочел:
“‘I affirm and can prove that on the 20th of October A.D. --- (a date of fifteen years back), Edward Fairfax Rochester, of Thornfield Hall, in the county of ---, and of Ferndean Manor, in ---shire, England, was married to my sister, Bertha Antoinetta Mason, daughter of Jonas Mason, merchant, and of Antoinetta his wife, a Creole, at --- church, Spanish Town, Jamaica.
"Я утверждаю и могу доказать, что двадцатого октября такого-то года (пятнадцать лет тому назад) Эдвард Фэйрфакс Рочестер из Торнфильдхолла в ...ширском графстве и из замка Ферндин в ...шире женился на моей сестре Берте-Антуанетте Мэзон, дочери Джонаса Мэзона, коммерсанта, и Антуанетты, его жены-креолки; венчание происходило в Спаништауне, на Ямайке.
The record of the marriage will be found in the register of that church—a copy of it is now in my possession.
Запись брака может быть найдена в церковных книгах, а копия с нее находится у меня в руках.
Signed, Richard Mason.’”
Подпись: Ричард Мэзон".
“That—if a genuine document—may prove I have been married, but it does not prove that the woman mentioned therein as my wife is still living.”
- Это - если только документ подлинный - доказывает, что я был женат, но не доказывает, что упомянутая здесь женщина, ставшая моей женой, жива.
“She was living three months ago,” returned the lawyer.
- Три месяца тому назад она еще была жива, - возразил мистер Бриггс.
“How do you know?”
- Откуда это вам известно?
“I have a witness to the fact, whose testimony even you, sir, will scarcely controvert.”
- У меня есть свидетель, показания которого даже вы, мистер Рочестер, едва ли сможете опровергнуть.
“Produce him—or go to hell.”
- Давайте его сюда или убирайтесь к дьяволу.
“I will produce him first—he is on the spot.
- Сначала я представлю его вам.
Он здесь.
Mr. Mason, have the goodness to step forward.”
Мистер Мэзон, будьте так добры, подойдите сюда.
Mr.
Rochester, on hearing the name, set his teeth; he experienced, too, a sort of strong convulsive quiver; near to him as I was, I felt the spasmodic movement of fury or despair run through his frame.
Услышав это имя, мистер Рочестер стиснул зубы.
Все его тело конвульсивно вздрогнуло.
Я была настолько близко от него, что физически ощущала волну ярости или отчаяния, словно обдавшую его с головы до ног.
The second stranger, who had hitherto lingered in the background, now drew near; a pale face looked over the solicitor’s shoulder—yes, it was Mason himself.
Второй незнакомец, до сих пор остававшийся на заднем плане, подошел ближе.
Mr. Rochester turned and glared at him.
Из-за плеча мистера Бриггса выступило бледное лицо.
His eye, as I have often said, was a black eye: it had now a tawny, nay, a bloody light in its gloom; and his face flushed—olive cheek and hueless forehead received a glow as from spreading, ascending heart-fire: and he stirred, lifted his strong arm—he could have struck Mason, dashed him on the church-floor, shocked by ruthless blow the breath from his body—but Mason shrank away, and cried faintly,
Да, это был сам Мэзон.
Мистер Рочестер обернулся и с гневом посмотрел на него.
Обычно его глаза были черными, но теперь в них был странный, красноватый, я бы сказала, кровавый отблеск, напоминавший разгорающийся пожар.
Он сделал движение, занес свою сильную руку, готовый ударить Мэзона, швырнуть его на каменный пол, выбить дух из его тощего тела, но Мэзон отпрянул и закричал тонким голосом:
“Good God!”
"Ради бога!"
Contempt fell cool on Mr. Rochester—his passion died as if a blight had shrivelled it up: he only asked—“What have you to say?”
Презрение охладило порыв мистера Рочестера.
Его пыл угас, словно под дуновением ветра.
Он только спросил:
- А ты что имеешь сказать?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 17 оценках: 4 из 5 1