StudyEnglishWords

5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 324 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

An inaudible reply escaped Mason’s white lips.
Побелевшие губы Мэзона пролепетали что-то нечленораздельное.
“The devil is in it if you cannot answer distinctly.
- Иди к дьяволу, если не можешь выговорить ни слова.
I again demand, what have you to say?”
Я спрашиваю, что ты имеешь сказать?
“Sir—sir,” interrupted the clergyman, “do not forget you are in a sacred place.”
- Сэр, сэр, - прервал его священник.
- Не забывайте, что вы в священном месте.
Then addressing Mason, he inquired gently,
“Are you aware, sir, whether or not this gentleman’s wife is still living?”
- Затем, обратившись к Мэзону, он мягко спросил: - Вам известно, сэр, жива или нет жена этого джентльмена?
“Courage,” urged the lawyer,—“speak out.”
- Смелее, - подбадривал его адвокат.
- Говорите же.
“She is now living at Thornfield Hall,” said Mason, in more articulate tones:
“I saw her there last April.
- Она живет в Торнфильдхолле, - наконец выговорил Мэзон, - я видел ее в апреле этого года.
I am her brother.”
Я ее брат.
“At Thornfield Hall!” ejaculated the clergyman.
- В Торнфильдхолле? - изумился священник.
“Impossible!
- Не может быть.
I am an old resident in this neighbourhood, sir, and I never heard of a Mrs. Rochester at Thornfield Hall.”
Я давно живу в этих местах, сэр, и никогда не слышал о хозяйке Торнфильдхолла.
I saw a grim smile contort Mr. Rochester’s lips, and he muttered—
Я увидела, как лицо мистера Рочестера исказилось мрачной гримасой, и он пробормотал:
“No, by God!
- Еще бы!
I took care that none should hear of it—or of her under that name.”
Я постарался, чтобы никто не слышал о ней и не догадывался, что она моя жена.
He mused—for ten minutes he held counsel with himself: he formed his resolve, and announced it—
- Он замолчал.
Несколько минут он как бы что-то взвешивал.
Затем, видимо, решился и заявил:
“Enough! all shall bolt out at once, like the bullet from the barrel.
- Довольно!
Сейчас все это вырвется наружу, как пуля из ружья.
Wood, close your book and take off your surplice; John Green (to the clerk), leave the church: there will be no wedding to-day.”
Вуд, захлопните вашу книгу и снимите ваше облачение.
Джон Грин (это был причетник), уходите из церкви.
Венчания сегодня не будет.
The man obeyed.
Тот повиновался.
Mr.
Rochester continued, hardily and recklessly:
- Двоеженство - неприятное слово! - продолжал мистер Рочестер с вызовом.
“Bigamy is an ugly word!—I meant, however, to be a bigamist; but fate has out-manoeuvred me, or Providence has checked me,—perhaps the last.
- И все-таки я собирался стать двоеженцем.
Как видите, судьба посмеялась надо мной, а может быть, провидение вмешалось в мои дела, - будем считать, что это перст провидения.
I am little better than a devil at this moment; and, as my pastor there would tell me, deserve no doubt the sternest judgments of God, even to the quenchless fire and deathless worm.
В данную минуту я, наверно, немногим лучше самого дьявола.
И - как мой духовный отец, вероятно, сказал бы мне - заслуживаю, без всякого сомнения, строжайшей кары божьей, вплоть до неугасимого огня и вечной муки.
Gentlemen, my plan is broken up:—what this lawyer and his client say is true: I have been married, and the woman to whom I was married lives!
Джентльмены, мой план сорвался!
То, о чем этот поверенный и его клиент сообщили вам, правда.
Я в некотором роде женат.
Женщина, которая называется моей женой, жива.
You say you never heard of a Mrs. Rochester at the house up yonder, Wood; but I daresay you have many a time inclined your ear to gossip about the mysterious lunatic kept there under watch and ward.
Вы сказали, Вуд, что никогда не слышали о миссис Рочестер, но до вас, вероятно, не раз доходили сплетни относительно загадочной сумасшедшей, которая содержится в доме под замком.
Some have whispered to you that she is my bastard half-sister: some, my cast-off mistress.
Иные, наверное, нашептывали вам, что это моя незаконная сестра, другие - что это моя отставная любовница.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 16 оценках: 4 из 5 1