StudyEnglishWords

5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 325 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

I now inform you that she is my wife, whom I married fifteen years ago,—Bertha Mason by name; sister of this resolute personage, who is now, with his quivering limbs and white cheeks, showing you what a stout heart men may bear.
Так вот, разрешите мне сказать, что это не кто иная, как моя жена, на которой я женился пятнадцать лет назад.
Ее зовут Берта Мэзон, она сестра вон того решительного господина, который своими дрожащими руками и побелевшими щеками показывает вам, на что способен храбрый мужчина.
Cheer up, Dick!—never fear me!—I’d almost as soon strike a woman as you.
Смелее, Дик, не бойся!
Я скорее ударю женщину, чем тебя.
Bertha Mason is mad; and she came of a mad family; idiots and maniacs through three generations!
Берта Мэзон - сумасшедшая, и она происходит из семьи сумасшедших.
Три поколения идиотов и маньяков!
Her mother, the Creole, was both a madwoman and a drunkard!—as I found out after I had wed the daughter: for they were silent on family secrets before.
Ее мать, креолка, была сумасшедшая и страдала запоем.
Это стало мне известно лишь после того, как я женился на ее дочери; ибо до брака все эти семейные секреты держались в тайне.
Bertha, like a dutiful child, copied her parent in both points.
Берта, как преданная дочь, пошла по стопам своих родителей во всех отношениях.
I had a charming partner—pure, wise, modest: you can fancy I was a happy man.
Такова была моя прелестная жена: добродетельная, умная, скромная!
Вы можете себе представить, каким я был счастливым человеком!
I went through rich scenes!
Какие на мою долю выпали разнообразные удовольствия!
Oh! my experience has been heavenly, if you only knew it!
Это было райское блаженство, если бы вы только знали!
But I owe you no further explanation.
Но довольно объяснений!
Briggs, Wood, Mason, I invite you all to come up to the house and visit Mrs. Poole’s patient, and my wife!
Бриггс, Вуд, Мэзон, я приглашаю вас всех в мой дом, посетить пациентку миссис Пул - мою жену!
You shall see what sort of a being I was cheated into espousing, and judge whether or not I had a right to break the compact, and seek sympathy with something at least human.
Вы увидите, на каком существе меня женили обманом, и убедитесь сами, имел ли я право разорвать эти узы и искать близости с существом, в котором прежде всего видел человека.
This girl,” he continued, looking at me, “knew no more than you, Wood, of the disgusting secret: she thought all was fair and legal and never dreamt she was going to be entrapped into a feigned union with a defrauded wretch, already bound to a bad, mad, and embruted partner!
Эта девушка, - продолжал он, взглянув на меня, - знала не больше вашего, Вуд, о мерзкой тайне.
Она верила мне безусловно, у нее и в мыслях не было, что ее собирается завлечь в ловушку мнимого брака негодяй, уже связанный с дурной, безумной и озверевшей женщиной!
Come all of you—follow!”
Я всех вас приглашаю!
Идемте!
Still holding me fast, he left the church: the three gentlemen came after.
Все еще продолжая крепко держать меня за руку, он вышел из церкви.
Трое мужчин последовали за ним.
At the front door of the hall we found the carriage.
Перед подъездом дома стояла коляска.
“Take it back to the coach-house, John,” said Mr. Rochester coolly; “it will not be wanted to-day.”
- Поворачивай в конюшню, Джон, - сказал мистер Рочестер холодно.
- Сегодня мы никуда не едем.
At our entrance, Mrs. Fairfax, Adèle, Sophie, Leah, advanced to meet and greet us.
При нашем появлении миссис Фэйрфакс, Адель, Софи и Ли бросились нам навстречу, чтобы поздравить нас.
“To the right-about—every soul!” cried the master; “away with your congratulations!
Who wants them?
- Уходите отсюда все! - крикнул хозяин.
- Никому не нужны ваши поздравления!
Not I!—they are fifteen years too late!”
Во всяком случае не мне!
Они опоздали на пятнадцать лет!
He passed on and ascended the stairs, still holding my hand, and still beckoning the gentlemen to follow him, which they did.
Он поспешил дальше и стал подниматься по лестнице, все еще держа меня за руку и знаками приглашая мужчин следовать за ним.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 16 оценках: 4 из 5 1