StudyEnglishWords

5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 330 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

Oh, never more could it turn to him; for faith was blighted—confidence destroyed!
О, никогда не вернет он этого чувства, ибо вера обманута, надежда растоптана.
Mr. Rochester was not to me what he had been; for he was not what I had thought him.
Мистер Рочестер уже не был для меня тем, что раньше, он оказался не таким, каким я его считала.
I would not ascribe vice to him; I would not say he had betrayed me; but the attribute of stainless truth was gone from his idea, and from his presence I must go: that I perceived well.
Я не винила его ни в чем, не утверждала, что он обманул меня, но в нем исчезла та черта безупречной правдивости, которая так привлекала меня, и поэтому я сама должна была покинуть его.
Это мне было совершенно ясно.
When—how—whither, I could not yet discern; but he himself, I doubted not, would hurry me from Thornfield.
Когда, как, куда бежать - я пока еще не знала, но он и сам, без сомнения, поспешит удалить меня из Торнфильда.
Real affection, it seemed, he could not have for me; it had been only fitful passion: that was balked; he would want me no more.
Видимо, он не любил меня по-настоящему.
Это было лишь мимолетное увлечение, но оно наткнулось на препятствие, и я больше не нужна ему.
I should fear even to cross his path now: my view must be hateful to him.
Мне было бы даже страшно встретиться с ним теперь.
Oh, how blind had been my eyes!
Вероятно, самый вид мой стал ему ненавистен.
How weak my conduct!
О, как я была слепа, как слаба в своих поступках!
My eyes were covered and closed: eddying darkness seemed to swim round me, and reflection came in as black and confused a flow.
Мои глаза были закрыты; казалось, вокруг меня сгущается мрак, и мысли бушуют во мне, словно темный и бурный прилив.
Self-abandoned, relaxed, and effortless, I seemed to have laid me down in the dried-up bed of a great river; I heard a flood loosened in remote mountains, and felt the torrent come: to rise I had no will, to flee I had no strength.
Обессилев, ослабев, без воли, я, казалось, лежала на дне высохшей большой реки.
Я слышала, как с гор мчится мощный поток и приближается ко мне, но у меня не было желания встать, у меня не было сил спастись от него.
I lay faint, longing to be dead.
Я лежала в изнеможении, призывая смерть.
One idea only still throbbed life-like within me—a remembrance of God: it begot an unuttered prayer: these words went wandering up and down in my rayless mind, as something that should be whispered, but no energy was found to express them—
Одна только мысль трепетала во мне еще какой-то слабой жизнью: это было воспоминание о боге; оно жило в молчаливой молитве; ее непроизнесенные слова слабо брезжили в моем помутившемся сознании, я должна была выговорить их вслух, но не имела сил...
“Be not far from me, for trouble is near: there is none to help.”
"Не уходи от меня, ибо горе близко и помочь мне некому".
It was near: and as I had lifted no petition to Heaven to avert it—as I had neither joined my hands, nor bent my knees, nor moved my lips—it came: in full heavy swing the torrent poured over me.
О, оно было близко!
И так как я не просила небо отвратить его, не сложила рук, не преклонила колен, не открыла уст, оно обрушилось на меня; могучий, полноводный поток захлестнул меня со страшной силой.
The whole consciousness of my life lorn, my love lost, my hope quenched, my faith death-struck, swayed full and mighty above me in one sullen mass.
Горькое сознание утраченной жизни, моя разбитая любовь, мои погибшие надежды, моя поверженная вера - все это хлынуло на меня мощной темной массой.
That bitter hour cannot be described: in truth, “the waters came into my soul; I sank in deep mire: I felt no standing; I came into deep waters; the floods overflowed me.” CHAPTER XXVII
Этот страшный чае не поддается описанию.
Поистине "все воды твои и волны твои пронеслись надо мной".
Глава XXVII
скачать в HTML/PDF
share
основано на 16 оценках: 4 из 5 1