StudyEnglishWords

5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 340 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

“God help me!” burst involuntarily from my lips.
"Боже, помоги мне" невольно сорвались с моих губ.
“I am a fool!” cried Mr. Rochester suddenly.
- Безумец! - внезапно воскликнул мистер Рочестер.
“I keep telling her I am not married, and do not explain to her why.
- Я уверяю ее, что не женат, и не объясню, почему!
I forget she knows nothing of the character of that woman, or of the circumstances attending my infernal union with her.
Я забыл, что она ничего не знает ни об этой женщине, ни об обстоятельствах, которые привели меня к этому роковому союзу.
Oh, I am certain Jane will agree with me in opinion, when she knows all that I know!
О, я уверен, что Джен согласится со мной, когда узнает все, что знаю я.
Just put your hand in mine, Janet—that I may have the evidence of touch as well as sight, to prove you are near me—and I will in a few words show you the real state of the case.
Дай мне твою руку, Дженет, чтобы я не только видел тебя, но и осязал, и я в нескольких словах расскажу тебе всю суть.
Can you listen to me?”
Ты можешь выслушать меня?
“Yes, sir; for hours if you will.”
- Да, сэр.
Я могу слушать вас часами.
“I ask only minutes.
- Я прошу только несколько минут, Джен.
Jane, did you ever hear or know that I was not the eldest son of my house: that I had once a brother older than I?”
Ты когда-нибудь слышала о том, что я не старший сын в роде, что у меня был брат старше меня?
“I remember Mrs. Fairfax told me so once.”
- Я вспоминаю, что миссис Фэйрфакс говорила мне об этом.
“And did you ever hear that my father was an avaricious, grasping man?”
- А ты слышала, что мой отец был жадным человеком, который выше всего на свете ценил деньги?
“I have understood something to that effect.”
- Я слышала, что он был таким.
“Well, Jane, being so, it was his resolution to keep the property together; he could not bear the idea of dividing his estate and leaving me a fair portion: all, he resolved, should go to my brother, Rowland.
- Ну так вот, Джен, поэтому он решил не дробить своего состояния, он и мысли не допускал о том, что придется мне выделить какую-то долю наследства.
Все должно было перейти к моему брату Роланду.
Yet as little could he endure that a son of his should be a poor man.
Но он также не мог примириться и с той мыслью, что другой его сын будет беден.
I must be provided for by a wealthy marriage.
Поэтому я должен был выгодно жениться.
He sought me a partner betimes.
Он стал искать мне невесту.
Mr. Mason, a West India planter and merchant, was his old acquaintance.
Мистер Мэзон, плантатор и коммерсант в Вест-Индии, был его старым знакомым.
He was certain his possessions were real and vast: he made inquiries.
Мой отец знал, что у него весьма солидное состояние.
Он стал наводить справки.
Mr. Mason, he found, had a son and daughter; and he learned from him that he could and would give the latter a fortune of thirty thousand pounds: that sufficed.
Выяснилось, что у мистера Мэзона есть сын и дочь и что отец даст за дочерью тридцать тысяч фунтов.
Этого было достаточно.
When I left college, I was sent out to Jamaica, to espouse a bride already courted for me.
Когда я закончил образование, меня отправили на Ямайку, чтобы я там женился на девушке, которая уже была для меня сосватана.
My father said nothing about her money; but he told me Miss Mason was the boast of Spanish Town for her beauty: and this was no lie.
Мой отец ни словом не обмолвился о ее деньгах, но зато рассказал мне, что красотой мисс Мэзон гордится весь город.
И это не было ложью.
I found her a fine woman, in the style of Blanche Ingram: tall, dark, and majestic.
Она оказалась красивой девушкой, в стиле Бланш Ингрэм: высокая, величественная брюнетка.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 16 оценках: 4 из 5 1