StudyEnglishWords

5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 378 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 347 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

“Well, sir?”
- И что же, сэр?
“When you are inquisitive, Jane, you always make me smile.
- Когда ты начинаешь меня допрашивать, Джен, я не могу не улыбаться.
You open your eyes like an eager bird, and make every now and then a restless movement, as if answers in speech did not flow fast enough for you, and you wanted to read the tablet of one’s heart.
Ты раскрываешь глаза, как нетерпеливая птичка, и делаешь беспокойные движения, словно ты не можешь дождаться ответа, выраженного в словах, и тебе хотелось бы прочитать его прямо в человеческом сердце.
But before I go on, tell me what you mean by your
‘Well, sir?’
Но прежде чем я буду продолжать, скажи, что ты разумеешь под твоим "и что же, сэр?"
It is a small phrase very frequent with you; and which many a time has drawn me on and on through interminable talk: I don’t very well know why.”
Эту коротенькую реплику ты произносишь очень часто; и сколько раз она вела меня, как путеводная нить, сквозь бесконечные разговоры.
Я сам хорошенько не знаю, почему она так действует на меня.
“I mean,—What next?
- Я хочу сказать: что же вы сделали?
How did you proceed?
Как вы поступили?
What came of such an event?”
Каков был результат?
“Precisely! and what do you wish to know now?”
- Вот именно.
А что бы ты хотела знать?
“Whether you found any one you liked: whether you asked her to marry you; and what she said.”
- Удалось ли вам встретить женщину, которая вам стала дорога?
Предлагали вы ей выйти за вас, и что она вам ответила?
“I can tell you whether I found any one I liked, and whether I asked her to marry me: but what she said is yet to be recorded in the book of Fate.
- Я могу ответить тебе только, нашел ли я ту, которая мне стала дорога, и просил ли я ее сделаться моей женой; но то, что она ответит мне, все еще скрыто в тумане грядущего.
For ten long years I roved about, living first in one capital, then another: sometimes in St. Petersburg; oftener in Paris; occasionally in Rome, Naples, and Florence.
Десять лет скитался я неутомимо, жил то в одной столице, то в другой; иногда в Петербурге, чаще в Париже, заезжал и в Рим, в Неаполь и Флоренцию.
Provided with plenty of money and the passport of an old name, I could choose my own society: no circles were closed against me.
У меня были деньги, я принадлежал к старинному роду - и поэтому мог сам выбирать себе знакомых.
I sought my ideal of a woman amongst English ladies, French countesses, Italian signoras, and German gräfinnen.
I could not find her.
Имея доступ во все круги общества, я искал мой идеал женщины среди английских леди, французских графинь, итальянских синьор и немецких баронесс, но не мог найти ее.
Sometimes, for a fleeting moment, I thought I caught a glance, heard a tone, beheld a form, which announced the realisation of my dream: but I was presently undeserved.
Иногда на миг, во взгляде, в интонации, в облике какой-нибудь женщины, мне казалось, я вижу что-то, предвещавшее осуществление моей мечты.
You are not to suppose that I desired perfection, either of mind or person.
Но я очень скоро бывал разочарован.
Не думай, что я искал совершенства души или тела.
I longed only for what suited me—for the antipodes of the Creole: and I longed vainly.
Я мечтал встретить женщину, которая была бы во всем полной противоположностью креолке; однако я искал ее тщетно.
Amongst them all I found not one whom, had I been ever so free, I—warned as I was of the risks, the horrors, the loathings of incongruous unions—would have asked to marry me.
Я не встретил ни одной, которую, будь я даже свободен, - памятуя полученный мною тяжелый урок, - попросил бы выйти за меня.
Disappointment made me reckless.
Разочарование привело меня к безрассудствам.
I tried dissipation—never debauchery: that I hated, and hate.
Я стал искать развлечений, хотя никогда не опускался до разврата.
Излишества всякого рода мне глубоко противны.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 16 оценках: 4 из 5 1