5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 797 книг и 2433 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 348 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

That was my Indian Messalina’s attribute: rooted disgust at it and her restrained me much, even in pleasure.
Это было как раз стихией моей вест-индской Мессалины.
Неискоренимое отвращение и к ней и ко всему, что напоминало ее, налагало на меня узду даже среди удовольствий.
Any enjoyment that bordered on riot seemed to approach me to her and her vices, and I eschewed it.
Всякое веселье, переходящее в разгул, казалось, приближало меня к ней и к ее порокам, и я избегал его.
“Yet I could not live alone; so I tried the companionship of mistresses.
Все же мне трудно было оставаться одному.
И я начал заводить себе любовниц.
The first I chose was Céline Varens—another of those steps which make a man spurn himself when he recalls them.
В первый раз мой выбор пал на Селину Варанс, - еще один жизненный эпизод, при мысли о котором меня охватывает горькое презрение к себе.
You already know what she was, and how my liaison with her terminated.
Ты уже знаешь, что это была за особа и чем кончилась моя связь с ней.
She had two successors: an Italian, Giacinta, and a German, Clara; both considered singularly handsome.
У нее были две преемницы: итальянка Гиацинта и немка Клара.
Обе они слыли замечательными красавицами.
What was their beauty to me in a few weeks?
Но какую цену имела для меня эта красота уже через два-три месяца?
Giacinta was unprincipled and violent: I tired of her in three months.
Гиацинта была груба и невысоких нравственных правил, - я устал от нее через три месяца.
Clara was honest and quiet; but heavy, mindless, and unimpressible: not one whit to my taste.
Клара была честным, кротким созданием, - но что могло быть у меня общего с этой ограниченной и тупой мещанкой?
I was glad to give her a sufficient sum to set her up in a good line of business, and so get decently rid of her.
Я с удовольствием выделил ей достаточную сумму, она начала какое-то дело, - и, таким образом, мы расстались по-хорошему.
But, Jane, I see by your face you are not forming a very favourable opinion of me just now.
Но, Джен, я вижу, по твоему лицу, что все это тебе не слишком нравится.
You think me an unfeeling, loose-principled rake: don’t you?”
Ты уже готова считать меня безнравственным повесой.
Верно?
“I don’t like you so well as I have done sometimes, indeed, sir.
- Да, мне сейчас труднее любить вас, чем раньше, сэр.
Did it not seem to you in the least wrong to live in that way, first with one mistress and then another?
You talk of it as a mere matter of course.”
Но разве вам не приходило в голову, что вести такую жизнь по меньшей мере дурно?
Сначала одна любовница, потом другая; и вы говорите об этом, словно это в порядке вещей.
“It was with me; and I did not like it.
- Нет.
И мне это не нравилось.
It was a grovelling fashion of existence: I should never like to return to it.
Это была недостойная жизнь, и лучше было бы никогда к ней не возвращаться.
Hiring a mistress is the next worse thing to buying a slave: both are often by nature, and always by position, inferior: and to live familiarly with inferiors is degrading.
Заводить себе содержанку - это все равно что покупать раба.
И тот и другая - и по природе и уж во всяком случае по положению - как бы существа низшие, и общение с ними на равной ноге унизительно.
I now hate the recollection of the time I passed with Céline, Giacinta, and Clara.”
Мне теперь стыдно думать о днях, проведенных с Селиной, Гиацинтой и Кларой.
I felt the truth of these words; and I drew from them the certain inference, that if I were so far to forget myself and all the teaching that had ever been instilled into me, as—under any pretext—with any justification—through any temptation—to become the successor of these poor girls, he would one day regard me with the same feeling which now in his mind desecrated their memory.
Я почувствовала правду этих слов и сделала из них тот вывод, что, если бы я забылась и забыла все, некогда внушенное мне, если бы под каким-либо предлогом или, ссылаясь на то или другое оправдание, не устояла перед соблазном и стала преемницей этих несчастных женщин, сэр Рочестер со временем испытал бы ко мне то же чувство, с каким теперь вспоминал о них.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 20 оценках: 4 из 5 1