5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2612 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 364 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

I had risen to my knees to pray for Mr. Rochester.
Я стала на колени, чтобы помолиться за мистера Рочестера.
Looking up, I, with tear-dimmed eyes, saw the mighty Milky-way.
Взглянув вверх, я увидела сквозь пелену слез величественный Млечный Путь.
Remembering what it was—what countless systems there swept space like a soft trace of light—I felt the might and strength of God.
Вспомнив, что он собой представляет, какие бессчетные солнечные системы несутся там, в пространстве, оставляя лишь слабый светящийся след, я ощутила могущество и силу божью.
Sure was I of His efficiency to save what He had made: convinced I grew that neither earth should perish, nor one of the souls it treasured.
I turned my prayer to thanksgiving: the Source of Life was also the Saviour of spirits.
Я была уверена, что он властен спасти свое создание: во мне крепло убеждение, что ни земля, и ни одна из душ, живущих на ней, не погибнет, и я вознесла ему благодарность; ведь жизнедавец есть также спаситель душ.
Mr. Rochester was safe; he was God’s, and by God would he be guarded.
Мистер Рочестер будет спасен; он божье дитя, и бог будет хранить его.
I again nestled to the breast of the hill; and ere long in sleep forgot sorrow.
Я снова приникла к груди утеса и скоро во сне позабыла печаль.
But next day, Want came to me pale and bare.
Однако на следующий день нужда предстала передо мной во всей своей неприглядной наготе.
Long after the little birds had left their nests; long after bees had come in the sweet prime of day to gather the heath honey before the dew was dried—when the long morning shadows were curtailed, and the sun filled earth and sky—I got up, and I looked round me.
Когда я проснулась и огляделась вокруг, птицы уже давно покинули свои гнезда, пчелы уже давно отправились собирать с вереска мед; роса еще не высохла, но длинные утренние тени стали уже укорачиваться, и солнце залило блеском землю и небо.
What a still, hot, perfect day!
Какой тихий, жаркий, чудесный день!
What a golden desert this spreading moor!
Золотистой пустыней лежали передо мной луга!
Everywhere sunshine.
Повсюду солнечный блеск.
I wished I could live in it and on it.
Если бы можно было жить в этом блеске, если бы можно было питаться этим сиянием!
I saw a lizard run over the crag; I saw a bee busy among the sweet bilberries.
Я увидала ящерицу, скользившую по утесу; я увидала пчелу, деловито сновавшую среди сладкой черники.
I would fain at the moment have become bee or lizard, that I might have found fitting nutriment, permanent shelter here.
Будь я пчелой или ящерицей, я нашла бы здесь подходящую пищу и постоянный приют.
But I was a human being, and had a human being’s wants: I must not linger where there was nothing to supply them.
Но я была человеком, и у меня были потребности человека: мне нельзя было задерживаться там, где их нечем удовлетворить.
I rose; I looked back at the bed I had left.
Я поднялась и оглянулась на ложе, которое только что покинула.
Hopeless of the future, I wished but this—that my Maker had that night thought good to require my soul of me while I slept; and that this weary frame, absolved by death from further conflict with fate, had now but to decay quietly, and mingle in peace with the soil of this wilderness.
Взирая на будущее без надежды, я теперь жалела об одном, - что творец не счел за благо призвать мою душу к себе минувшей ночью, во время моего сна; тогда этому усталому телу, освобожденному смертью от дальнейшей борьбы с судьбой, оставалось бы только тихо разрушаться и, покоясь в мире, постепенно слиться воедино с этой пустыней.
Life, however, was yet in my possession, with all its requirements, and pains, and responsibilities.
The burden must be carried; the want provided for; the suffering endured; the responsibility fulfilled.
Однако жизнь со всеми своими потребностями, муками и обязанностями все еще не покинула меня; надо было нести ее бремя, утолять ее нужды, терпеть страдания, выполнять свой долг.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 20 оценках: 4 из 5 1