StudyEnglishWords

5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 368 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

I drew near houses; I left them, and came back again, and again I wandered away: always repelled by the consciousness of having no claim to ask—no right to expect interest in my isolated lot.
Я подходила к домам, удалялась от них, возвращалась и снова отходила, преследуемая сознанием, что я не могу предъявлять никаких требований и не вправе ожидать никакого интереса к моей одинокой судьбе.
Meantime, the afternoon advanced, while I thus wandered about like a lost and starving dog.
Между тем день клонился к вечеру, а я все еще бродила, как бездомная, голодная собака.
In crossing a field, I saw the church spire before me: I hastened towards it.
Переходя через поле, я увидела колокольню и поспешила к ней.
Near the churchyard, and in the middle of a garden, stood a well-built though small house, which I had no doubt was the parsonage.
Возле кладбища, в саду, стояло небольшое, но красивое, прочное строение; я не сомневалась в том, что это жилище пастора.
I remembered that strangers who arrive at a place where they have no friends, and who want employment, sometimes apply to the clergyman for introduction and aid.
Я вспомнила, что иногда люди, приезжающие в места, где у них нет друзей, и ищущие работы, обращаются к священнику за рекомендацией и помощью.
It is the clergyman’s function to help—at least with advice—those who wished to help themselves.
Ведь обязанность священника - помочь, по крайней мере советом, тому, кто нуждается в помощи.
I seemed to have something like a right to seek counsel here.
Мне казалось, что я имею некоторое право на совет.
Renewing then my courage, and gathering my feeble remains of strength, I pushed on.
И так, ободрившись и собрав последние остатки сил, я двинулась вперед.
I reached the house, and knocked at the kitchen-door.
Я подошла к дому и постучала в кухонную дверь.
An old woman opened: I asked was this the parsonage?
Мне отворила старая женщина; я спросила, не это ли дом священника?
“Yes.”
- Да.
“Was the clergyman in?”
- Священник дома?
“No.”
- Нет.
“Would he be in soon?”
- Скоро он вернется?
“No, he was gone from home.”
- Нет.
“To a distance?”
- Он далеко ушел?
“Not so far—happen three mile.
- Не очень, мили за три.
He had been called away by the sudden death of his father: he was at Marsh End now, and would very likely stay there a fortnight longer.”
Его вызвали, так как у него внезапно скончался отец; сейчас он находится в Маршэнде и, по всей вероятности, пробудет там еще недели две.
“Was there any lady of the house?”
- А жена священника дома?
“Nay, there was naught but her, and she was housekeeper;” and of her, reader, I could not bear to ask the relief for want of which I was sinking; I could not yet beg; and again I crawled away.
Нет, никого нет, кроме нее самой, а она - экономка.
Но к ней, читатель, я не в силах была обратиться за той помощью, без которой погибала; я все еще не могла просить милостыню.
И снова я поплелась прочь.
Once more I took off my handkerchief—once more I thought of the cakes of bread in the little shop.
Еще раз я сняла свою косынку и представила себе булки в лавочке.
Oh, for but a crust! for but one mouthful to allay the pang of famine!
О, хотя бы корку, хотя бы глоток супу, чтобы смягчить муки голода!
Instinctively I turned my face again to the village; I found the shop again, and I went in; and though others were there besides the woman I ventured the request—“Would she give me a roll for this handkerchief?”
Инстинктивно я снова пошла по направлению к деревне, снова отыскала лавочку и вошла в нее; и хотя там, кроме хозяйки, были еще посторонние, я отважилась на просьбу: не даст ли она мне хлеба в обмен на мою косынку?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 16 оценках: 4 из 5 1