StudyEnglishWords

5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 369 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

She looked at me with evident suspicion:
“Nay, she never sold stuff i’ that way.”
Женщина взглянула на меня с явным подозрением: нет, она никогда не продавала свой товар таким способом.
Almost desperate, I asked for half a cake; she again refused.
“How could she tell where I had got the handkerchief?” she said.
Почти отчаявшись, я попросила полбулки; она опять отказала: откуда она знает, где я взяла эту косынку, сказала она.
“Would she take my gloves?”
Тогда не обменяет ли она на хлеб мои перчатки?
“No! what could she do with them?”
Нет, на что они ей нужны!
Reader, it is not pleasant to dwell on these details.
Не весело, читатель, останавливаться на этих подробностях.
Some say there is enjoyment in looking back to painful experience past; but at this day I can scarcely bear to review the times to which I allude: the moral degradation, blent with the physical suffering, form too distressing a recollection ever to be willingly dwelt on.
Некоторые уверяют, что приятно вспоминать пережитые в прошлом страдания, но мне и сейчас тяжело возвращаться мыслью к этому периоду моей жизни: нравственное унижение в соединении с физической мукой - это слишком горестные воспоминания, чтобы на них задерживаться.
I blamed none of those who repulsed me.
Я не порицала тех, кто отталкивал меня.
I felt it was what was to be expected, and what could not be helped: an ordinary beggar is frequently an object of suspicion; a well-dressed beggar inevitably so.
Я чувствовала, что этого и следовало ожидать и что тут ничего не поделаешь: обыкновенный нищий нередко вызывает подозрения; хорошо одетый нищий их вызывает неизбежно.
To be sure, what I begged was employment; but whose business was it to provide me with employment?
Положим, я просила только работу, но кто был обязан заботиться об этом?
Not, certainly, that of persons who saw me then for the first time, and who knew nothing about my character.
Конечно, не тот, кто видел меня впервые и ничего не знал обо мне.
And as to the woman who would not take my handkerchief in exchange for her bread, why, she was right, if the offer appeared to her sinister or the exchange unprofitable.
Что касается женщины, не захотевшей взять мою косынку в обмен на свой хлеб, - то и она была права, если мое предложение показалось ей подозрительным или обмен невыгодным.
Let me condense now.
Словом, позвольте мне быть краткой.
I am sick of the subject.
Мне трудно говорить об этом.
A little before dark I passed a farm-house, at the open door of which the farmer was sitting, eating his supper of bread and cheese.
В сумерки я проходила мимо фермы; у раскрытой двери дома сидел фермер за ужином, состоявшим из хлеба и сыра.
I stopped and said—
Я остановилась и сказала:
“Will you give me a piece of bread? for I am very hungry.”
- Не дадите ли вы мне кусок хлеба?
Я очень голодна.
He cast on me a glance of surprise; but without answering, he cut a thick slice from his loaf, and gave it to me.
Он удивленно взглянул на меня; однако, не говоря ни слова, отрезал толстый ломоть от своей ковриги и протянул мне.
I imagine he did not think I was a beggar, but only an eccentric sort of lady, who had taken a fancy to his brown loaf.
Кажется, он не принял меня за нищую, но решил, что я эксцентричная дама, которой пришла фантазия отведать черного хлеба.
As soon as I was out of sight of his house, I sat down and ate it.
Как только я отошла от дома, я села на землю и съела хлеб.
I could not hope to get a lodging under a roof, and sought it in the wood I have before alluded to.
Я потеряла надежду найти приют под крышей и стала искать его в том лесу, о котором уже упоминала.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 17 оценках: 4 из 5 1