5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 663 книги и 1938 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 37 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

I opened the glass-door in the breakfast-room: the shrubbery was quite still: the black frost reigned, unbroken by sun or breeze, through the grounds.
Тогда я открыла стеклянную дверь столовой.
Кусты стояли совершенно неподвижно: угрюмый мороз, без солнца, без ветра, сковал весь сад.
I covered my head and arms with the skirt of my frock, and went out to walk in a part of the plantation which was quite sequestrated; but I found no pleasure in the silent trees, the falling fir-cones, the congealed relics of autumn, russet leaves, swept by past winds in heaps, and now stiffened together.
Набросив на голову и плечи подол платья, я решила пройтись в уединенной части парка; но меня не радовали ни тихие деревья, ни сосновые шишки, падавшие на дорогу, ни мертвые останки осени - бурые, блеклые листья, которые ветром смело в кучи и сковало морозом.
I leaned against a gate, and looked into an empty field where no sheep were feeding, where the short grass was nipped and blanched.
Я прислонилась к калитке и взглянула на пустую луговину, где уже не паслись овцы и где невысокую траву побил мороз и выбелил иней.
It was a very grey day; a most opaque sky, “onding on snaw,” canopied all; thence flakes felt it intervals, which settled on the hard path and on the hoary lea without melting.
День был хмурый, тусклое серое небо нависло снеговыми тучами; падали редкие хлопья снега и ложились, не тая, на обледеневшую тропинку, на деревья и кусты.
I stood, a wretched child enough, whispering to myself over and over again,
И вот я, несчастное дитя, глядела на все это и повторяла шепотом все вновь и вновь:
“What shall I do?—what shall I do?”
"Что же мне делать?
Что же мне делать?"
All at once I heard a clear voice call,
И вдруг я услышала звонкий голос:
“Miss Jane! where are you?
- Мисс Джен!
Где вы?
Come to lunch!”
Идите завтракать!
It was Bessie, I knew well enough; but I did not stir; her light step came tripping down the path.
Я отлично знала, что это Бесси, но не тронулась с места; ее легкие шаги послышались на дорожке.
“You naughty little thing!” she said.
- Нехорошая девочка! - сказала она.
“Why don’t you come when you are called?”
- Отчего вы не идете, когда вас зовут?
Bessie’s presence, compared with the thoughts over which I had been brooding, seemed cheerful; even though, as usual, she was somewhat cross.
После тех мыслей, которым я предавалась, присутствие Бесси обрадовало меня, хотя она, как обычно, была не в духе.
The fact is, after my conflict with and victory over Mrs. Reed, I was not disposed to care much for the nursemaid’s transitory anger; and I was disposed to bask in her youthful lightness of heart.
Но после моего столкновения с миссис Рид и победы над ней мимолетный гнев моей няни мало меня трогал, и мне захотелось погреться в лучах ее молодой жизнерадостности.
I just put my two arms round her and said,
Я обвила ее шею руками и сказала:
“Come, Bessie! don’t scold.”
- Не надо, Бесси, не браните меня.
The action was more frank and fearless than any I was habituated to indulge in: somehow it pleased her.
Никогда еще я не позволяла себе такого простого и естественного порыва.
Бесси сразу же растрогалась.
“You are a strange child, Miss Jane,” she said, as she looked down at me; “a little roving, solitary thing: and you are going to school, I suppose?”
- Странная вы девочка, мисс Джен, - сказала она, глядя на меня сверху вниз, - какой-то странный и дикий ребенок.
Правда, что вас отдадут в школу?
I nodded.
Я кивнула.
“And won’t you be sorry to leave poor Bessie?”
- И вам не жалко будет расстаться с бедной Бесси?
“What does Bessie care for me?
- А какое Бесси до меня дело?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 18 оценках: 4 из 5 1