StudyEnglishWords

5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 378 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 371 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

I had, by cross-ways and by-paths, once more drawn near the tract of moorland; and now, only a few fields, almost as wild and unproductive as the heath from which they were scarcely reclaimed, lay between me and the dusky hill.
Проселки и тропинки снова привели меня к пустоши; и лишь узкая полоса едва возделанной земли, почти такой же дикой и бесплодной, как вересковые заросли, у которых она была отвоевана, отделяла меня от хмурых гор.
“Well, I would rather die yonder than in a street or on a frequented road,” I reflected.
"Что ж, лучше умереть там, чем на улице или на людной дороге, - размышляла я.
“And far better that crows and ravens—if any ravens there be in these regions—should pick my flesh from my bones, than that they should be prisoned in a workhouse coffin and moulder in a pauper’s grave.”
- И пусть лучше галки и вороны будут клевать мое тело, чем его запрячут в нищенский гроб и оно сгниет в убогой могиле".
To the hill, then, I turned.
Итак, я повернула к горам.
I reached it.
Я подошла к ним.
It remained now only to find a hollow where I could lie down, and feel at least hidden, if not secure.
Теперь оставалось только найти укромное местечко, где бы можно было улечься, чувствуя себя если не в безопасности, то по крайней мере скрытой от чужих глаз.
But all the surface of the waste looked level.
It showed no variation but of tint: green, where rush and moss overgrew the marshes; black, where the dry soil bore only heath.
Но вокруг меня расстилалась пустыня, лишь окраска ее была различна - зеленая там, где болота заросли камышом и мохом; черная там, где на сухой почве рос только вереск.
Dark as it was getting, I could still see these changes, though but as mere alternations of light and shade; for colour had faded with the daylight.
В наступающих сумерках я едва могла различить эти оттенки; я вспоминала их лишь как чередующиеся светлые и темные пятна, ибо краски померкли вместе с дневным светом.
My eye still roved over the sullen swell and along the moor-edge, vanishing amidst the wildest scenery, when at one dim point, far in among the marshes and the ridges, a light sprang up.
Мой взор все еще блуждал по трясинам и зарослям, теряясь в диких дебрях, как вдруг в темноте, далеко впереди, между болотами и скалами, вспыхнул огонек.
“That is an ignis fatuus,” was my first thought; and I expected it would soon vanish.
"Это блуждающий огонек", - решила я и ждала, что он вот-вот исчезнет.
It burnt on, however, quite steadily, neither receding nor advancing.
Однако он продолжал гореть ровным светом, не удаляясь и не приближаясь.
“Is it, then, a bonfire just kindled?”
I questioned.
I watched to see whether it would spread: but no; as it did not diminish, so it did not enlarge.
"Тогда это может быть костер, который только сейчас разожгли", - предположила я и стала наблюдать, не начнет ли огонек разгораться; но нет, он не уменьшался и не увеличивался.
“It may be a candle in a house,” I then conjectured; “but if so, I can never reach it.
It is much too far away: and were it within a yard of me, what would it avail?
"Вероятно, это свеча в доме, - решила я.
- Если так, мне ни за что до нее не добраться: она слишком далеко от меня; но будь она даже рядом, какой от этого был бы толк?
I should but knock at the door to have it shut in my face.”
Я постучала бы в дверь, а ее все равно захлопнули бы у меня перед носом".
And I sank down where I stood, and hid my face against the ground.
И я легла и приникла лицом к земле.
I lay still a while: the night-wind swept over the hill and over me, and died moaning in the distance; the rain fell fast, wetting me afresh to the skin.
Некоторое время я лежала неподвижно.
Ночной ветер проносился над холмами и надо мной и, стеная, замирал вдалеке.
Лил дождь, и я промокла до костей.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 16 оценках: 4 из 5 1