StudyEnglishWords

5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 393 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 375 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

“Varry like: but give ower studying; ye’ve done enough for to-night.”
- Может быть.
Однако кончайте-ка учиться; довольно уж вы потрудились сегодня.
“I think we have: at least I’m tired.
- Да, что верно, то верно.
Я устала.
Mary, are you?”
А ты, Мери?
“Mortally: after all, it’s tough work fagging away at a language with no master but a lexicon.”
- Смертельно.
Какая же это неблагодарная работа - корпеть над языком, когда не имеешь другого учителя, кроме словаря.
“It is, especially such a language as this crabbed but glorious Deutsch.
- Ты права.
Особенно над таким языком, как немецкий.
I wonder when St. John will come home.”
Когда же, наконец, вернется Сент-Джон?
“Surely he will not be long now: it is just ten (looking at a little gold watch she drew from her girdle).
- Теперь уж скоро; сейчас ровно десять, - и Мери взглянула на золотые часики, которые вынула из-за пояса.
It rains fast, Hannah: will you have the goodness to look at the fire in the parlour?”
- Какой сильный дождь!
Ханна, будьте добры, взгляните, не погас ли огонь в гостиной.
The woman rose: she opened a door, through which I dimly saw a passage: soon I heard her stir a fire in an inner room; she presently came back.
Женщина встала и открыла дверь, через которую я смутно разглядела коридор.
Вскоре я услышала, как она где-то за стеной помешивает угли; она быстро вернулась.
“Ah, childer!” said she, “it fair troubles me to go into yond’ room now: it looks so lonesome wi’ the chair empty and set back in a corner.”
- Ах, детки, - просто сердце сжимается, когда я вхожу в ту комнату: она такая мрачная... и еще это пустое кресло, задвинутое в угол.
She wiped her eyes with her apron: the two girls, grave before, looked sad now.
Она отерла глаза фартуком; лица девушек, и без того серьезные, стали теперь печальными.
“But he is in a better place,” continued Hannah: “we shouldn’t wish him here again.
- Но он в лучшем мире, - продолжала Ханна.
- Нечего жалеть, что его больше нет с нами.
And then, nobody need to have a quieter death nor he had.”
Всякому можно пожелать такой спокойной смерти.
“You say he never mentioned us?” inquired one of the ladies.
- Вы говорите, он не вспоминал о нас? - спросила одна из девушек.
“He hadn’t time, bairn: he was gone in a minute, was your father.
- Не успел, голубки мои; он отошел в одну минуту, ваш отец.
He had been a bit ailing like the day before, but naught to signify; and when Mr. St. John asked if he would like either o’ ye to be sent for, he fair laughed at him.
Накануне ему было чуточку не по себе, но ничего серьезного, и когда мистер Сент-Джон спросил его, не вызвать ли одну из вас, - он прямо-таки рассмеялся.
He began again with a bit of a heaviness in his head the next day—that is, a fortnight sin’—and he went to sleep and niver wakened: he wor a’most stark when your brother went into t’ chamber and fand him.
Ровно две недели назад, встав утром, он почувствовал небольшую тяжесть в голове, - прилег отдохнуть, да так и не проснулся; он уже совсем окоченел, когда ваш брат вошел к нему в комнату.
Ah, childer! that’s t’ last o’ t’ old stock—for ye and Mr. St. John is like of different soart to them ‘at’s gone; for all your mother wor mich i’ your way, and a’most as book-learned.
Эх, детки, такого, как он, уже не будет, потому что вы и мистер Сент-Джон совсем другой породы, чем те, что ушли; правда, ваша мать была во многом такая, как и вы, и такая же ученая.
She wor the pictur’ o’ ye, Mary: Diana is more like your father.”
Ты ее вылитый портрет, Мери, а Диана больше похожа на отца.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 16 оценках: 4 из 5 1