StudyEnglishWords

5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 377 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

“No, not I.
- Нет, ни в коем случае.
What can they do for you?
Что они могут сделать для вас?
You should not be roving about now; it looks very ill.”
И нечего вам шататься в эту пору.
Как вам не стыдно!
“But where shall I go if you drive me away?
- Но куда же я пойду, если вы меня выгоняете?
What shall I do?”
Что мне делать?
“Oh, I’ll warrant you know where to go and what to do.
- О!
Я уверена, вы отлично знаете, куда вам идти и что делать.
Mind you don’t do wrong, that’s all.
Лишь бы вы не делали ничего дурного - вот и все.
Here is a penny; now go—”
Вот вам пенни.
И уходите...
“A penny cannot feed me, and I have no strength to go farther.
- Пенни не накормит меня, и у меня нет сил идти дальше.
Don’t shut the door:—oh, don’t, for God’s sake!”
Не закрывайте дверь.
О, не закрывайте, ради бога!
“I must; the rain is driving in—”
- Да как же, этак мне всю кухню зальет дождем...
“Tell the young ladies.
- Скажите молодым дамам...
Let me see them—”
Пустите меня к ним...
“Indeed, I will not.
- Ни за что на свете!
You are not what you ought to be, or you wouldn’t make such a noise.
Вы, видно, не из порядочных, - иначе не поднимали бы такого шума.
Move off.”
Пошли прочь!
“But I must die if I am turned away.”
- Но я умру, если вы меня прогоните!
“Not you.
- Как бы не так.
I’m fear’d you have some ill plans agate, that bring you about folk’s houses at this time o’ night.
Боюсь, что у вас на уме худое, - оттого и бродите на ночь глядя около жилья порядочных людей.
If you’ve any followers—housebreakers or such like—anywhere near, you may tell them we are not by ourselves in the house; we have a gentleman, and dogs, and guns.”
Ежели вас тут целая шайка громил или других там злодеев и они где-нибудь поблизости, - скажите им, что мы не одни в доме: у нас есть мужчина, и собаки, и ружья.
Here the honest but inflexible servant clapped the door to and bolted it within.
- Тут честная, но непреклонная служанка захлопнула дверь и закрыла ее на засов.
This was the climax.
Это было чересчур!
A pang of exquisite suffering—a throe of true despair—rent and heaved my heart.
Меня пронзила острая, жестокая боль, взрыв отчаяния потряс мое сердце.
Worn out, indeed, I was; not another step could I stir.
Измученная до крайности, не в силах сделать ни шагу, я упала на мокрое крыльцо.
I sank on the wet doorstep: I groaned—I wrung my hands—I wept in utter anguish.
Я стонала, ломала руки, рыдала в смертельной тоске.
Oh, this spectre of death!
О, этот призрак смерти!
Oh, this last hour, approaching in such horror!
О, этот последний час, приближающийся ко мне во всем своем ужасе!
Alas, this isolation—this banishment from my kind!
И это одиночество - изгнание из среды своих ближних!
Not only the anchor of hope, but the footing of fortitude was gone—at least for a moment; but the last I soon endeavoured to regain.
Не только искра надежды, последняя капля мужества иссякла во мне на какие-то минуты.
Но вскоре я снова попыталась овладеть собой.
“I can but die,” I said, “and I believe in God.
- Мне остается только умереть, - сказала я, - но я верю в бога.
Let me try to wait His will in silence.”
Попытаюсь смиренно принять его волю.
These words I not only thought, but uttered; and thrusting back all my misery into my heart, I made an effort to compel it to remain there—dumb and still.
Эти слова я произнесла не только мысленно, но и вслух, и, затаив все свои страдания глубоко в сердце, я старалась заставить его умолкнуть.
“All men must die,” said a voice quite close at hand; “but all are not condemned to meet a lingering and premature doom, such as yours would be if you perished here of want.”
- Все люди должны умереть, - произнес чей-то голос совсем близко от меня, - но не все обречены на мучительный и преждевременный конец, какой выпал бы на вашу долю, если бы вы погибли здесь от истощения.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 17 оценках: 4 из 5 1