StudyEnglishWords

5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 38 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

She is always scolding me.”
Она вечно бранит меня.
“Because you’re such a queer, frightened, shy little thing.
- Потому что вы такая чудная, пугливая и застенчивая.
You should be bolder.”
Надо быть смелее.
“What! to get more knocks?”
- Зачем?
Ведь тогда меня будут еще больше обижать.
“Nonsense!
- Глупости!
But you are rather put upon, that’s certain.
Хотя вам и достается, это верно.
My mother said, when she came to see me last week, that she would not like a little one of her own to be in your place.—Now, come in, and I’ve some good news for you.”
Когда моя мать приходила на той неделе проведать меня, она сказала мне:
"Вот уж не хотела бы, чтобы кто-нибудь из моих ребят очутился на месте этой девочки!"
А теперь идем-ка домой, у меня для вас приятная новость.
“I don’t think you have, Bessie.”
- Уж будто, Бесси?
- Дитя!
“Child! what do you mean?
Что вы хотите сказать?
What sorrowful eyes you fix on me!
Как печально вы смотрите на меня!
Well, but Missis and the young ladies and Master John are going out to tea this afternoon, and you shall have tea with me.
Так слушайте же: миссис, молодые барышни и молодой барин уезжают после обеда в гости, так что вы будете пить чай со мной.
I’ll ask cook to bake you a little cake, and then you shall help me to look over your drawers; for I am soon to pack your trunk.
Я скажу кухарке, чтобы она вам испекла сладкий пирожок, а потом вы поможете мне пересмотреть ваши вещи: скоро ведь придется укладывать ваш чемодан.
Missis intends you to leave Gateshead in a day or two, and you shall choose what toys you like to take with you.”
Миссис хочет отправить вас из Гейтсхэда через день-два, и вы можете отобрать себе какие угодно игрушки - все, что вам понравится.
“Bessie, you must promise not to scold me any more till I go.”
- Бесси, обещайте мне больше не бранить меня до моего отъезда!
“Well, I will; but mind you are a very good girl, and don’t be afraid of me.
- Да уж ладно!
Но только будьте и вы славной девочкой и больше не бойтесь меня!
Don’t start when I chance to speak rather sharply; it’s so provoking.”
Не вздрагивайте, как только я что-нибудь порезче скажу; это ужасно раздражает.
“I don’t think I shall ever be afraid of you again, Bessie, because I have got used to you, and I shall soon have another set of people to dread.”
- Нет, я не буду бояться вас, Бесси, я к вам привыкла; скоро мне придется бояться совсем других людей.
“If you dread them they’ll dislike you.”
- Если вы будете их бояться, они не станут любить вас.
“As you do, Bessie?”
- Как и вы, Бесси?
“I don’t dislike you, Miss; I believe I am fonder of you than of all the others.”
- Разве я не люблю вас, мисс?
Мне кажется, я привязана к вам больше, чем к остальным детям!
“You don’t show it.”
- Что-то незаметно.
“You little sharp thing! you’ve got quite a new way of talking.
What makes you so venturesome and hardy?”
- Ведь вот вы какая хитрая!
Вы совсем по-другому разговаривать стали, откуда у вас взялась такая смелость и задор?
“Why, I shall soon be away from you, and besides”—I was going to say something about what had passed between me and Mrs. Reed, but on second thoughts I considered it better to remain silent on that head.
- Что ж, мне скоро придется уехать отсюда, и, кроме того... - я чуть было не рассказала ей, что произошло между мною и миссис Рид, но, поразмыслив, предпочла умолчать об этом.
“And so you’re glad to leave me?”
- Значит, вы рады уехать от меня?
“Not at all, Bessie; indeed, just now I’m rather sorry.”
- Ничуть, Бесси; сейчас мне, пожалуй, даже грустно.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 17 оценках: 4 из 5 1