StudyEnglishWords

5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 381 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

Hannah, the servant, was my most frequent visitor.
Чаще всего меня навещала Ханна.
Her coming disturbed me.
Ее приход волновал меня.
I had a feeling that she wished me away: that she did not understand me or my circumstances; that she was prejudiced against me.
Я чувствовала, что мое присутствие в доме ее раздражает, что она не понимает ни меня, ни моих обстоятельств, что она предубеждена против меня.
Diana and Mary appeared in the chamber once or twice a day.
Раза два в день в моей комнате появлялись Диана и Мери.
They would whisper sentences of this sort at my bedside—
Стоя у моей кровати, они шепотом обменивались короткими фразами:
“It is very well we took her in.”
- Как хорошо, что мы ее приютили!
“Yes; she would certainly have been found dead at the door in the morning had she been left out all night.
- Да, ее, конечно, нашли бы утром мертвой у нашей двери.
Хотела бы я знать, что ей пришлось испытать в жизни?
I wonder what she has gone through?”
- Видно, бедняжка перенесла немало.
“Strange hardships, I imagine—poor, emaciated, pallid wanderer?”
Бедная, измученная скиталица!
“She is not an uneducated person, I should think, by her manner of speaking; her accent was quite pure; and the clothes she took off, though splashed and wet, were little worn and fine.”
- Судя по ее выговору, она получила образование, а ее платье, хотя и было грязным и мокрым, мало поношено и хорошо сшито.
“She has a peculiar face; fleshless and haggard as it is, I rather like it; and when in good health and animated, I can fancy her physiognomy would be agreeable.”
- Странное у нее лицо: худое и угрюмое, но все-таки оно мне нравится; и я могу себе представить, что когда она здорова и оживлена, оно может быть приятным.
Never once in their dialogues did I hear a syllable of regret at the hospitality they had extended to me, or of suspicion of, or aversion to, myself.
Ни разу не услышала я ни слова сожаления об оказанном мне гостеприимстве, не заметила ни подозрительности, ни предубеждения.
I was comforted.
Это успокаивало меня.
Mr.
St. John came but once: he looked at me, and said my state of lethargy was the result of reaction from excessive and protracted fatigue.
Мистер Сент-Джон зашел лишь раз; взглянув на меня, он сказал, что мое состояние - это болезненная реакция после длительной и чрезмерной усталости.
He pronounced it needless to send for a doctor: nature, he was sure, would manage best, left to herself.
Нет надобности посылать за доктором: природа прекрасно справится своими силами.
He said every nerve had been overstrained in some way, and the whole system must sleep torpid a while.
Каждый нерв у меня перенапряжен, и весь организм должен некоторое время находиться в дремотном покое.
There was no disease.
Никакой болезни нет.
He imagined my recovery would be rapid enough when once commenced.
Выздоровление, раз начавшись, будет протекать достаточно быстро.
These opinions he delivered in a few words, in a quiet, low voice; and added, after a pause, in the tone of a man little accustomed to expansive comment,
Эти соображения он высказал в немногих словах, спокойным, тихим голосом; и после паузы добавил тоном человека, не привыкшего к пространным излияниям:
“Rather an unusual physiognomy; certainly, not indicative of vulgarity or degradation.”
- Довольно необычное лицо; в нем безусловно нет никаких признаков вульгарности или испорченности.
“Far otherwise,” responded Diana.
- Отнюдь нет, - отвечала Диана.
“To speak truth, St. John, my heart rather warms to the poor little soul.
- Говоря по правде, Сент-Джон, у меня даже какое-то теплое чувство к бедной малютке.
I wish we may be able to benefit her permanently.”
Я бы хотела, чтобы мы могли и дальше оказывать ей покровительство.
“That is hardly likely,” was the reply.
- Едва ли это возможно, - последовал ответ.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 16 оценках: 4 из 5 1