StudyEnglishWords

5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 382 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

“You will find she is some young lady who has had a misunderstanding with her friends, and has probably injudiciously left them.
- Вероятно, выяснится, что у этой молодой особы возникли недоразумения с ее близкими, после чего она их безрассудно покинула.
We may, perhaps, succeed in restoring her to them, if she is not obstinate: but I trace lines of force in her face which make me sceptical of her tractability.”
He stood considering me some minutes; then added,
Может быть, нам удастся вернуть ее в семью, если она не будет упорствовать; однако я замечаю в ее лице черты твердого характера, и это заставляет меня сомневаться в ее сговорчивости.
“She looks sensible, but not at all handsome.”
- Он несколько минут разглядывал меня, затем добавил: - Она не глупа, но совсем не красива.
“She is so ill, St. John.”
- Она так больна, Сент-Джон.
“Ill or well, she would always be plain.
- Больная или здоровая, она всегда будет невзрачной.
The grace and harmony of beauty are quite wanting in those features.”
Ее черты совершенно лишены изящества и гармонии, присущих красоте.
On the third day I was better; on the fourth, I could speak, move, rise in bed, and turn.
На третий день я почувствовала себя лучше; на четвертый уже могла говорить, двигаться, приподниматься в кровати и повертываться.
Hannah had brought me some gruel and dry toast, about, as I supposed, the dinner-hour.
Ханна - это было в обеденное время - принесла мне каши и поджаренного хлеба.
I had eaten with relish: the food was good—void of the feverish flavour which had hitherto poisoned what I had swallowed.
Я ела с наслаждением; пища мне нравилась, она была лишена того неприятного привкуса, который вызван был жаром и отравлял все, что бы я ни отведала.
When she left me, I felt comparatively strong and revived: ere long satiety of repose and desire for action stirred me.
Когда Ханна ушла, я почувствовала, что силы возвращаются ко мне, я как бы ожила; бездействие угнетало меня.
I wished to rise; but what could I put on?
Хорошо бы встать.
Но что я могла надеть?
Only my damp and bemired apparel; in which I had slept on the ground and fallen in the marsh.
Только сырое, испачканное платье, в котором я спала на земле и проваливалась в болото?
I felt ashamed to appear before my benefactors so clad.
Мне было стыдно показаться моим благодетелям в таком неприглядном виде.
I was spared the humiliation.
Но я была избавлена от этого унижения.
On a chair by the bedside were all my own things, clean and dry.
На стуле возле кровати оказались все мои вещи, чистые и сухие.
My black silk frock hung against the wall.
Мое черное шелковое платье висело на стене.
The traces of the bog were removed from it; the creases left by the wet smoothed out: it was quite decent.
На нем уже не было пятен, оно было тщательно выглажено и имело вполне приличный вид.
My very shoes and stockings were purified and rendered presentable.
Даже мои башмаки были вычищены и чулки приведены в порядок.
There were the means of washing in the room, and a comb and brush to smooth my hair.
Я увидела также все нужное для умывания и гребень и щетку, чтобы причесаться.
After a weary process, and resting every five minutes, I succeeded in dressing myself.
После утомительных усилий, отдыхая каждые пять минут, я, наконец, оделась.
My clothes hung loose on me; for I was much wasted, but I covered deficiencies with a shawl, and once more, clean and respectable looking—no speck of the dirt, no trace of the disorder I so hated, and which seemed so to degrade me, left—I crept down a stone staircase with the aid of the banisters, to a narrow low passage, and found my way presently to the kitchen.
Платье висело на мне, так как я очень похудела, но я прикрыла его шалью и в прежнем опрятном и приличном виде (не осталось ни пятна, ни следа беспорядка, который я так ненавидела и который, как мне казалось, унижал меня), держась за перила, спустилась по каменной лестнице в узкий коридор и, наконец, добралась до кухни.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 17 оценках: 4 из 5 1