StudyEnglishWords

5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 383 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

It was full of the fragrance of new bread and the warmth of a generous fire.
Она была полна ароматом свежеиспеченного хлеба и теплом живительного огня.
Hannah was baking.
Ханна пекла хлебы.
Prejudices, it is well known, are most difficult to eradicate from the heart whose soil has never been loosened or fertilised by education: they grow there, firm as weeds among stones.
Как известно, предрассудки труднее всего искоренить из сердца, почва которого никогда не была вспахана и оплодотворена образованием; они произрастают упорно, стойко, как плевелы среди камней.
Hannah had been cold and stiff, indeed, at the first: latterly she had begun to relent a little; and when she saw me come in tidy and well-dressed, she even smiled.
При первом знакомстве Ханна отнеслась ко мне недоброжелательно; затем она понемногу смягчилась; а теперь, увидав, что я вхожу опрятно и хорошо одетая, она даже улыбнулась.
“What, you have got up!” she said.
- Как?
Вы уже встали? - заметила она.
“You are better, then.
- Так вам, значит, лучше?
You may sit you down in my chair on the hearthstone, if you will.”
Если хотите, садитесь в мое кресло возле очага.
She pointed to the rocking-chair: I took it.
Ханна указала на качалку; я села в нее.
She bustled about, examining me every now and then with the corner of her eye.
Она продолжала хлопотать, то и дело поглядывая на меня уголком глаза.
Turning to me, as she took some loaves from the oven, she asked bluntly—
Вынув хлебы из печи и повернувшись ко мне, она вдруг спросила меня в упор:
“Did you ever go a-begging afore you came here?”
- А вам приходилось просить милостыню до того как вы пришли к нам?
I was indignant for a moment; but remembering that anger was out of the question, and that I had indeed appeared as a beggar to her, I answered quietly, but still not without a certain marked firmness—
На миг во мне вспыхнуло негодование; но, вспомнив, что мне не за что обижаться и что я в самом деле явилась сюда как нищая, я ответила спокойно и твердо:
“You are mistaken in supposing me a beggar.
- Вы ошибаетесь, принимая меня за попрошайку.
I am no beggar; any more than yourself or your young ladies.”
Я не нищая; не больше, чем вы и ваши молодые хозяйки.
After a pause she said,
Помолчав, она сказала:
“I dunnut understand that: you’ve like no house, nor no brass, I guess?”
- Этого я никак в толк не возьму, - ведь у вас нет ни дома, ни денег?
“The want of house or brass (by which I suppose you mean money) does not make a beggar in your sense of the word.”
- Отсутствие дома или денег еще не означает нищенства в вашем смысле слова.
“Are you book-learned?” she inquired presently.
- Вы из ученых? - спросила она вслед за этим.
“Yes, very.”
- Да.
“But you’ve never been to a boarding-school?”
- Но вы никогда не были в пансионе?
“I was at a boarding-school eight years.”
- Я была в пансионе восемь лет.
She opened her eyes wide.
Она широко раскрыла глаза.
“Whatever cannot ye keep yourself for, then?”
- Так почему же вы не можете заработать себе на хлеб?
“I have kept myself; and, I trust, shall keep myself again.
- Я зарабатывала и, надеюсь, опять буду зарабатывать.
What are you going to do with these gooseberries?”
I inquired, as she brought out a basket of the fruit.
Что вы собираетесь делать с этим крыжовником? - спросила я, когда она принесла корзину с ягодами.
“Mak’ ’em into pies.”
- Положу в пироги.
“Give them to me and I’ll pick them.”
- Дайте мне, я почищу.
“Nay; I dunnut want ye to do nought.”
- Нет, я не позволю вам ничего делать.
“But I must do something.
Let me have them.”
- Но я должна же что-нибудь делать; дайте.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 16 оценках: 4 из 5 1