StudyEnglishWords

5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 384 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

She consented; and she even brought me a clean towel to spread over my dress, “lest,” as she said,
Ханна согласилась и даже принесла чистое полотенце, чтобы прикрыть мое платье.
“I should mucky it.”
- Не то испачкаетесь, - пояснила она.
“Ye’ve not been used to sarvant’s wark, I see by your hands,” she remarked.
- Вы не привыкли к грязной работе, я вижу это по вашим рукам.
“Happen ye’ve been a dressmaker?”
Может быть, вы были портнихой?
“No, you are wrong.
- Нет, вы ошибаетесь.
And now, never mind what I have been: don’t trouble your head further about me; but tell me the name of the house where we are.”
Да и не все ли равно, чем я была, пусть вас это не беспокоит.
Скажите лучше, как называется эта усадьба?
“Some calls it Marsh End, and some calls it Moor House.”
- Одни называют ее Марш-энд, другие - Мурхауз.
“And the gentleman who lives here is called Mr. St. John?”
- А джентльмена, который здесь живет, зовут мистер Сент-Джон?
“Nay; he doesn’t live here: he is only staying a while.
- Нет, он не живет здесь; он только гостит у нас.
When he is at home, he is in his own parish at Morton.”
А живет он в своем приходе в Мортоне.
“That village a few miles off?
- Это деревушка в нескольких милях отсюда?
“Aye.”
- Ну да.
“And what is he?”
- Кто же он?
“He is a parson.”
- Он пастор.
I remembered the answer of the old housekeeper at the parsonage, when I had asked to see the clergyman.
Я вспомнила ответ старой экономки из церковного дома, когда я выразила желание повидать священника.
“This, then, was his father’s residence?”
- Так, значит, это дом его отца?
“Aye; old Mr. Rivers lived here, and his father, and grandfather, and gurt (great) grandfather afore him.”
- Ну да; старый мистер Риверс жил здесь, и его отец, и дед, и прадед.
“The name, then, of that gentleman, is Mr. St. John Rivers?”
- Значит, имя этого джентльмена - мистер Сент-Джон Риверс?
“Aye; St. John is like his kirstened name.”
- Сент-Джон - это его имя, а Риверс фамилия.
“And his sisters are called Diana and Mary Rivers?”
- А его сестер зовут Диана и Мери Риверс?
“Yes.”
- Да.
“Their father is dead?”
- Их отец умер?
“Dead three weeks sin’ of a stroke.”
- Умер три недели назад от удара.
“They have no mother?”
- Матери у них нет?
“The mistress has been dead this mony a year.”
- Хозяйка умерла ровно год назад.
“Have you lived with the family long?”
- Вы долго прожили в этой семье?
“I’ve lived here thirty year.
- Я живу здесь тридцать лет.
I nursed them all three.”
Всех троих вынянчила.
“That proves you must have been an honest and faithful servant.
- Значит, вы честная и преданная служанка.
I will say so much for you, though you have had the incivility to call me a beggar.”
Я отдаю вам должное, хотя вы и были невежливы, что назвали меня нищенкой...
She again regarded me with a surprised stare.
Она снова с изумлением посмотрела на меня.
“I believe,” she said,
“I was quite mista’en in my thoughts of you: but there is so mony cheats goes about, you mun forgie me.”
- Видно, я, - сказала она, - здорово ошиблась на ваш счет; но тут шляется столько всякого жулья, что вы должны простить меня.
“And though,” I continued, rather severely, “you wished to turn me from the door, on a night when you should not have shut out a dog.”
- ...и хотя вы, - продолжала я строго, - собрались прогнать меня в такую ночь, когда и собаку не выгонишь.
“Well, it was hard: but what can a body do?
- Ну да, это было нехорошо; но что поделаешь!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 16 оценках: 4 из 5 1