StudyEnglishWords

5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 393 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 385 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

I thought more o’ th’ childer nor of mysel: poor things!
Я больше думала о детях, чем о себе.
They’ve like nobody to tak’ care on ’em but me.
Бедняжки!
Некому о них позаботиться, кроме меня.
I’m like to look sharpish.”
Волей-неволей будешь сердитой.
I maintained a grave silence for some minutes.
Я несколько минут хранила строгое молчание.
“You munnut think too hardly of me,” she again remarked.
- Не осуждайте меня очень, - снова заговорила она.
“But I do think hardly of you,” I said; “and I’ll tell you why—not so much because you refused to give me shelter, or regarded me as an impostor, as because you just now made it a species of reproach that I had no ‘brass’ and no house.
- Нет, я все-таки буду осуждать вас, - сказала я, - и скажу вам, почему.
Не столько за то, что вы отказали мне в приюте и сочли обманщицей, а за ваш упрек, что у меня нет ни денег, ни дома.
Some of the best people that ever lived have been as destitute as I am; and if you are a Christian, you ought not to consider poverty a crime.”
А между тем некоторые из самых лучших людей на свете были так же бедны, как я; и, как христианка, вы не должны считать бедность преступлением.
“No more I ought,” said she:
“Mr. St. John tells me so too; and I see I wor wrang—but I’ve clear a different notion on you now to what I had.
- И правда, не должна бы, - сказала она, - мистер Сент-Джон говорит то же самое.
Неправа я была; и теперь я вижу, что вы совсем не такая, как мне показалось сначала.
You look a raight down dacent little crater.”
Вы очень милая и вполне приличная барышня.
“That will do—I forgive you now.
- Пусть будет так.
Я вас прощаю.
Shake hands.”
Дайте вашу руку.
She put her floury and horny hand into mine; another and heartier smile illumined her rough face, and from that moment we were friends.
Она вложила свою белую от муки, мозолистую руку в мою; еще более приветливая улыбка озарила ее грубое лицо, и с этой минуты мы стали друзьями.
Hannah was evidently fond of talking.
Старушка, видимо, любила поговорить.
While I picked the fruit, and she made the paste for the pies, she proceeded to give me sundry details about her deceased master and mistress, and “the childer,” as she called the young people.
Пока я чистила ягоды, Ханна разделывала тесто для пирогов и рассказывала мне различные подробности о своих покойных хозяине и хозяйке и о "детях" - так она называла молодых девушек и их брата.
Old Mr. Rivers, she said, was a plain man enough, but a gentleman, and of as ancient a family as could be found.
Старый мистер Риверс, рассказывала она, был человек довольно простой, но это не мешало ему быть джентльменом, и притом из очень старинного рода.
Marsh End had belonged to the Rivers ever since it was a house: and it was, she affirmed, “aboon two hundred year old—for all it looked but a small, humble place, naught to compare wi’ Mr. Oliver’s grand hall down i’ Morton Vale.
Марш-энд принадлежал Риверсам с того самого дня, как был построен, добрых двести лет тому назад; правда, с виду это небольшой и скромный дом - не сравнить его с хоромами мистера Оливера в Мортон-Вейле.
But she could remember Bill Oliver’s father a journeyman needlemaker; and th’ Rivers wor gentry i’ th’ owd days o’ th’ Henrys, as onybody might see by looking into th’ registers i’ Morton Church vestry.”
Но она еще помнит отца, Билла Оливера, - тот был всего-навсего рабочим на игольной фабрике, а Риверсы - дворяне еще со времен всех этих Генрихов, в этом может убедиться всякий, кто заглянет в книгу метрических записей, что хранится в мортонской церкви.
Still, she allowed, “the owd maister was like other folk—naught mich out o’ t’ common way: stark mad o’ shooting, and farming, and sich like.”
Правда, старый джентльмен был человек простой, как все здешние.
Он был страстный охотник и хороший хозяин, и все в таком роде.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 16 оценках: 4 из 5 1