Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 387 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

She possessed eyes whose gaze I delighted to encounter.
Взгляд ее глаз мне было радостно встречать.
Her whole face seemed to me full of charm.
Ее лицо казалось мне прелестным.
Mary’s countenance was equally intelligent—her features equally pretty; but her expression was more reserved, and her manners, though gentle, more distant.
Лицо Мери было таким же одухотворенным, ее черты так же привлекательны; но она была более замкнута и держалась, несмотря на мягкость, несколько отчужденно.
Diana looked and spoke with a certain authority: she had a will, evidently.
Во взгляде и в речах Дианы была известная властность; по всему было видно, что это волевая натура.
It was my nature to feel pleasure in yielding to an authority supported like hers, and to bend, where my conscience and self-respect permitted, to an active will.
Мне всегда доставляло удовольствие уступать власти - если эта власть была разумной - и подчиняться твердой воле тогда, когда мне позволяли совесть и собственное достоинство.
“And what business have you here?” she continued.
- А что вы тут делаете? - продолжала она.
“It is not your place.
- Вам здесь не место.
Mary and I sit in the kitchen sometimes, because at home we like to be free, even to license—but you are a visitor, and must go into the parlour.”
Мы с Мери сидим иногда на кухне, потому что дома хотим пользоваться полной свободой и даже позволяем себе некоторые вольности, но вы - наша гостья, и ваше место в гостиной.
“I am very well here.”
- Мне и здесь хорошо.
“Not at all, with Hannah bustling about and covering you with flour.”
- Здесь возится Ханна, и вы перепачкаетесь в муке.
“Besides, the fire is too hot for you,” interposed Mary.
- К тому же в кухне для вас слишком жарко, - вставила Мери.
“To be sure,” added her sister.
- Конечно, - прибавила сестра.
“Come, you must be obedient.”
- Идемте, извольте слушаться!
And still holding my hand she made me rise, and led me into the inner room.
- Не выпуская моей руки, она заставила меня встать и повела в соседнюю комнату.
“Sit there,” she said, placing me on the sofa, “while we take our things off and get the tea ready; it is another privilege we exercise in our little moorland home—to prepare our own meals when we are so inclined, or when Hannah is baking, brewing, washing, or ironing.”
- Посидите здесь, - сказала она, усаживая меня на диван, - пока мы снимем пальто и приготовим чай.
Это тоже привилегия, которой мы пользуемся в нашем уединенном домике среди болот; мы сами обслуживаем себя, когда нам захочется или когда Ханна занята - печет, варит пиво, стирает или гладит.
She closed the door, leaving me solus with Mr. St. John, who sat opposite, a book or newspaper in his hand.
Она закрыла дверь и оставила меня наедине с мистером Сент-Джоном, сидевшим напротив с книгой или газетой в руках.
I examined first, the parlour, and then its occupant.
Я сначала оглядела гостиную, затем ее хозяина.
The parlour was rather a small room, very plainly furnished, yet comfortable, because clean and neat.
Это была сравнительно небольшая комната, очень просто обставленная, но уютная благодаря царившим в ней чистоте и порядку.
The old-fashioned chairs were very bright, and the walnut-wood table was like a looking-glass.
Старомодные кресла блестели, а ореховый стол сверкал как зеркало.
A few strange, antique portraits of the men and women of other days decorated the stained walls; a cupboard with glass doors contained some books and an ancient set of china.
Несколько поблекших портретов, изображавших мужчин и женщин былых времен, украшали оклеенные обоями стены; в шкафах со стеклянными дверцами виднелись книги и старинный фарфор.
There was no superfluous ornament in the room—not one modern piece of furniture, save a brace of workboxes and a lady’s desk in rosewood, which stood on a side-table: everything—including the carpet and curtains—looked at once well worn and well saved.
В комнате не было никаких излишних украшений, никакой современной мебели, кроме двух рабочих столиков и стоявшего у стены дамского секретера из розового дерева; мебель, ковер и занавески казались очень подержанными, но хорошо сохранились.
скачать в HTML/PDF
основано на 16 оценках: 4 из 5 1