StudyEnglishWords

5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 389 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

“It is well for you that a low fever has forced you to abstain for the last three days: there would have been danger in yielding to the cravings of your appetite at first.
- Это хорошо, что легкий жар заставил вас последние три дня воздерживаться от пищи; было бы опасно сразу утолить ваш голод.
Now you may eat, though still not immoderately.”
Теперь вы уже можете кушать, хотя все же надо соблюдать меру.
“I trust I shall not eat long at your expense, sir,” was my very clumsily-contrived, unpolished answer.
- Я надеюсь, что недолго буду кормиться за ваш счет, сэр, - был мой весьма смущенный, неловкий и невежливый ответ.
“No,” he said coolly: “when you have indicated to us the residence of your friends, we can write to them, and you may be restored to home.”
- Нет, - сказал он холодно.
- Как только вы сообщите нам местопребывание ваших близких, мы известим их, и вы возвратитесь домой.
“That, I must plainly tell you, is out of my power to do; being absolutely without home and friends.”
- Это - я должна сказать вам прямо - не в моей власти; у меня нет никакого дома и никаких близких.
The three looked at me, but not distrustfully; I felt there was no suspicion in their glances: there was more of curiosity.
Все трое взглянули на меня, однако без тени недоверия.
Я не чувствовала подозрительности в их взглядах, скорее любопытство.
I speak particularly of the young ladies.
Я говорю о молодых девушках.
St. John’s eyes, though clear enough in a literal sense, in a figurative one were difficult to fathom.
Глаза Сент-Джона, хотя и очень ясные и прозрачные, - были, так сказать, труднопроницаемы.
He seemed to use them rather as instruments to search other people’s thoughts, than as agents to reveal his own: the which combination of keenness and reserve was considerably more calculated to embarrass than to encourage.
Казалось, он пользуется ими как орудием для проникновения в мысли других людей, а не для того, чтобы открывать собственные; это сочетание проницательности и замкнутости могло скорее привести в замешательство, чем ободрить.
“Do you mean to say,” he asked, “that you are completely isolated from every connection?”
- Вы хотите сказать, - спросил он, - что совершенно не имеете родственников?
“I do.
- Да.
Not a tie links me to any living thing: not a claim do I possess to admittance under any roof in England.”
Никакие узы не связывают меня с людьми; я не имею права постучаться ни в один дом в Англии.
“A most singular position at your age!”
- Довольно странное положение для вашего возраста.
Here I saw his glance directed to my hands, which were folded on the table before me.
- Тут я увидела, что его взгляд устремлен на мои руки, которые я сложила перед собой на столе.
I wondered what he sought there: his words soon explained the quest.
Я недоумевала, зачем они ему понадобились; его слова скоро разъяснили все это.
“You have never been married?
You are a spinster?”
- Вы еще не были замужем?
Diana laughed.
Диана засмеялась.
“Why, she can’t be above seventeen or eighteen years old, St. John,” said she.
- Да ведь ей не больше семнадцати-восемнадцати лет, Сент-Джон, - сказала она.
“I am near nineteen: but I am not married.
- Мне около девятнадцати; но я незамужем.
No.”
Нет.
I felt a burning glow mount to my face; for bitter and agitating recollections were awakened by the allusion to marriage.
Я почувствовала, как жгучий румянец вспыхнул на моем лице, ибо разговор о замужестве вызвал во мне горькие воспоминания.
They all saw the embarrassment and the emotion.
Все они заметили мое смятение и замешательство.
Diana and Mary relieved me by turning their eyes elsewhere than to my crimsoned visage; but the colder and sterner brother continued to gaze, till the trouble he had excited forced out tears as well as colour.
Диана и Мери, сжалившись надо мной, отвели свой взор от моего покрасневшего лица; но их более холодный и суровый брат продолжал смотреть на меня, пока я не расплакалась.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 17 оценках: 4 из 5 1