StudyEnglishWords

5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 390 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

“Where did you last reside?” he now asked.
- Где вы жили в последнее время? - спросил он тогда.
“You are too inquisitive, St. John,” murmured Mary in a low voice; but he leaned over the table and required an answer by a second firm and piercing look.
- Зачем ты так много спрашиваешь, Сент-Джон? - прошептала Мери.
Но он смотрел на меня, перегнувшись через стол, и, казалось, его неумолимый и пронзительный взгляд требует ответа.
“The name of the place where, and of the person with whom I lived, is my secret,” I replied concisely.
- Я не могу назвать место и лицо, в доме которого проживала, - это моя тайна, - коротко отвечала я.
“Which, if you like, you have, in my opinion, a right to keep, both from St. John and every other questioner,” remarked Diana.
- И эту тайну вы, по-моему, вправе не открывать ни Сент-Джону, ни кому-либо другому, кто станет вас спрашивать, - заметила Диана.
“Yet if I know nothing about you or your history, I cannot help you,” he said.
- Однако если я ничего не буду знать ни о вас, ни о вашем прошлом, я ничем не смогу вам помочь, - сказал ее брат.
“And you need help, do you not?”
- А ведь вы нуждаетесь в помощи, не так ли?
“I need it, and I seek it so far, sir, that some true philanthropist will put me in the way of getting work which I can do, and the remuneration for which will keep me, if but in the barest necessaries of life.”
- Я нуждаюсь в ней и ее ищу.
Мне надо, сэр, чтобы какой-нибудь подлинно добрый человек помог мне получить работу, которую я в силах выполнять; мне нужен заработок, который дал бы мне хотя бы самое необходимое.
“I know not whether I am a true philanthropist; yet I am willing to aid you to the utmost of my power in a purpose so honest.
- Не знаю, являюсь ли я подлинно добрым человеком, - однако я готов помочь вам как только могу, раз у вас такие честные намерения.
First, then, tell me what you have been accustomed to do, and what you can do.”
Поэтому прежде всего скажите мне, чем вы занимались последнее время и что вы умеете делать?
I had now swallowed my tea.
Я уже допила свой чай.
I was mightily refreshed by the beverage; as much so as a giant with wine: it gave new tone to my unstrung nerves, and enabled me to address this penetrating young judge steadily.
Он чрезвычайно подкрепил меня, как вино подкрепило бы великана; он дал новую силу моим ослабевшим нервам и возможность твердо отвечать проницательному молодому судье.
“Mr. Rivers,” I said, turning to him, and looking at him, as he looked at me, openly and without diffidence, “you and your sisters have done me a great service—the greatest man can do his fellow-being; you have rescued me, by your noble hospitality, from death.
- Мистер Риверс! - сказала я, повернувшись к нему и глядя на него так же, как он глядел на меня, открыто и без всякой застенчивости.
- Вы и ваши сестры оказали мне великую услугу, больше которой человек не может оказать ближнему: своим великодушным гостеприимством вы спасли мне жизнь.
This benefit conferred gives you an unlimited claim on my gratitude, and a claim, to a certain extent, on my confidence.
Это дает вам неограниченные права на мою благодарность и некоторое право на мою откровенность.
I will tell you as much of the history of the wanderer you have harboured, as I can tell without compromising my own peace of mind—my own security, moral and physical, and that of others.
Я расскажу вам историю скиталицы, которую вы приютили, насколько это возможно сделать без ущерба Для моего собственного душевного спокойствия и моральной и физической безопасности, а также без ущерба для других.
“I am an orphan, the daughter of a clergyman.
Я сирота, дочь священника.
My parents died before I could know them.
Мои родители умерли, прежде чем я могла их узнать.
I was brought up a dependant; educated in a charitable institution.
Я воспитывалась на положении бедной родственницы и получила образование в благотворительном заведении.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 16 оценках: 4 из 5 1