5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1955 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 404 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

They speak with the broadest accent of the district.
Они говорят с резким местным акцентом.
At present, they and I have a difficulty in understanding each other’s language.
Нам с ними еще трудно понимать друг друга.
Some of them are unmannered, rough, intractable, as well as ignorant; but others are docile, have a wish to learn, and evince a disposition that pleases me.
Некоторые из них невоспитанны, грубы, упрямы и абсолютно неразвиты; другие послушны, хотят учиться и в обхождении приятны.
I must not forget that these coarsely-clad little peasants are of flesh and blood as good as the scions of gentlest genealogy; and that the germs of native excellence, refinement, intelligence, kind feeling, are as likely to exist in their hearts as in those of the best-born.
Я не должна забывать, что эти бедно одетые маленькие крестьянки - такие же существа из плоти и крови, как и отпрыски самых знатных фамилий, и что зачатки природного благородства, чуткости, ума и доброты живут и в их сердцах, так же как и в сердцах детей знатного происхождения.
My duty will be to develop these germs: surely I shall find some happiness in discharging that office.
Моим долгом будет развить эти зачатки; разумеется, эта задача даст мне некоторое удовлетворение.
Much enjoyment I do not expect in the life opening before me: yet it will, doubtless, if I regulate my mind, and exert my powers as I ought, yield me enough to live on from day to day.
Я ведь не жду особенных радостей от предстоящей мне жизни, однако, если я приспособлюсь к ней и буду напряженно работать, я все-таки смогу жить день за днем.
Was I very gleeful, settled, content, during the hours I passed in yonder bare, humble schoolroom this morning and afternoon?
Была ли я весела, спокойна и довольна в те утренние и дневные часы, которые провела в убогом, неуютном классе?
Not to deceive myself, I must reply—No: I felt desolate to a degree.
Не обманывая себя, я должна была ответить: нет.
I felt—yes, idiot that I am—I felt degraded.
Я чувствовала себя очень несчастной.
I doubted I had taken a step which sank instead of raising me in the scale of social existence.
Я чувствовала себя - идиотка я этакая! - униженной.
I was weakly dismayed at the ignorance, the poverty, the coarseness of all I heard and saw round me.
Я боялась, что совершила шаг, который не поднимет меня по ступеням социальной лестницы, но, наоборот, сведет еще ниже.
But let me not hate and despise myself too much for these feelings; I know them to be wrong—that is a great step gained; I shall strive to overcome them.
Меня приводили в ужас невежество, косность и грубость - все что я слышала и видела вокруг себя.
To-morrow, I trust, I shall get the better of them partially; and in a few weeks, perhaps, they will be quite subdued.
Однако я не стану слишком порицать и презирать себя за эти чувства.
In a few months, it is possible, the happiness of seeing progress, and a change for the better in my scholars may substitute gratification for disgust.
Я знаю, что это нехорошие чувства, - а это уже большой шаг вперед, я постараюсь побороть их.
Meantime, let me ask myself one question—Which is better?—To have surrendered to temptation; listened to passion; made no painful effort—no struggle;—but to have sunk down in the silken snare; fallen asleep on the flowers covering it; wakened in a southern clime, amongst the luxuries of a pleasure villa: to have been now living in France, Mr. Rochester’s mistress; delirious with his love half my time—for he would—oh, yes, he would have loved me well for a while.
Уже завтра я надеюсь хотя бы частично с ними справиться, а через две-три недели, быть может, мне удастся совершенно о них позабыть.
Через несколько месяцев мое отвращение, пожалуй, сменится радостью, когда я увижу успехи и перемену к лучшему в моих учениках.
А пока суть да дело, меня мучил вопрос: правильный ли я сделала выбор?
Не лучше ли было поддаться искушению, послушаться голоса страсти и, отказавшись от тягостных усилий и борьбы, уснуть среди цветов, в шелковых тенетах и проснуться на юге Франции, в роскошной вилле, где я могла бы теперь жить на положении возлюбленной мистера Рочестера, блаженно упиваясь его любовью, - потому что он любил бы, о, да, он горячо любил бы меня некоторое время.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 18 оценках: 4 из 5 1