5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 691 книга и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 414 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

She would canter up to the door on her pony, followed by a mounted livery servant.
Молодая девушка подъезжала галопом к дверям школы на своей лошадке, в сопровождении грума.
Anything more exquisite than her appearance, in her purple habit, with her Amazon’s cap of black velvet placed gracefully above the long curls that kissed her cheek and floated to her shoulders, can scarcely be imagined: and it was thus she would enter the rustic building, and glide through the dazzled ranks of the village children.
Трудно себе представить более пленительную картину, чем эта всадница в пурпурной амазонке и черной бархатной шляпке, грациозно сидевшей на длинных локонах, которые ласкали ее щеки и развевались по плечам; в таком наряде она входила в скромное здание сельской школы и легко скользила между рядами восхищенных крестьянских девочек.
She generally came at the hour when Mr. Rivers was engaged in giving his daily catechising lesson.
Обычно она являлась в те часы, когда мистер Риверс давал урок катехизиса.
Keenly, I fear, did the eye of the visitress pierce the young pastor’s heart.
Боюсь, что взор прекрасной посетительницы пронзал насквозь сердце молодого пастора.
A sort of instinct seemed to warn him of her entrance, even when he did not see it; and when he was looking quite away from the door, if she appeared at it, his cheek would glow, and his marble-seeming features, though they refused to relax, changed indescribably, and in their very quiescence became expressive of a repressed fervour, stronger than working muscle or darting glance could indicate.
Какой-то инстинкт, казалось, предупреждал Сент-Джона о ее приближении, и если она появлялась в дверях даже в то время, когда он смотрел в противоположную сторону, его щеки вспыхивали, и его словно изваянные из мрамора черты, хотя и сохраняли неподвижность, все же непередаваемо изменялись; несмотря на внешнее спокойствие, в них сквозил какой-то затаенный жар, и это было красноречивее, чем порывистые движения и пылкие взгляды.
Of course, she knew her power: indeed, he did not, because he could not, conceal it from her.
Розамунда, конечно, сознавала свою власть над ним; а он был не в силах скрыть от нее свои чувства.
In spite of his Christian stoicism, when she went up and addressed him, and smiled gaily, encouragingly, even fondly in his face, his hand would tremble and his eye burn.
При всем его христианском стоицизме достаточно было ей приветливо, весело, даже нежно ему улыбнуться, как его рука начинала дрожать и глаза загорались.
He seemed to say, with his sad and resolute look, if he did not say it with his lips,
Он как будто говорил своим печальным и решительным взглядом то, чего не говорили его уста:
“I love you, and I know you prefer me.
"Я люблю вас, и знаю, что вы отдаете мне предпочтение перед другими.
It is not despair of success that keeps me dumb.
Не страх получить отказ заставляет меня молчать.
If I offered my heart, I believe you would accept it.
Предложи я вам свое сердце, вы, вероятно, приняли бы его.
But that heart is already laid on a sacred altar: the fire is arranged round it.
Но это сердце уже возложено на священный алтарь; костер уже разведен вокруг него.
It will soon be no more than a sacrifice consumed.”
Скоро от этой жертвы останется только пепел".
And then she would pout like a disappointed child; a pensive cloud would soften her radiant vivacity; she would withdraw her hand hastily from his, and turn in transient petulance from his aspect, at once so heroic and so martyr-like.
Тогда она надувала губки, как обиженное дитя; облако задумчивости омрачало ее лучезарную веселость; она поспешно выдергивала свою руку из его руки, и, затаив обиду, отворачивалась, предпочитая не видеть этот лик героя и мученика.
St. John, no doubt, would have given the world to follow, recall, retain her, when she thus left him; but he would not give one chance of heaven, nor relinquish, for the elysium of her love, one hope of the true, eternal Paradise.
Сент-Джон, без сомнения, отдал бы все на свете, чтобы броситься за ней, вернуть, удержать ее, когда она его так покидала; но ради нее он не хотел пожертвовать ни одним шансом на вечное спасение и не отступился бы ради ее любви ни от одной из своих надежд на истинное блаженство.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 19 оценках: 4 из 5 1