StudyEnglishWords

5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 418 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

Alas! the readers of our era are less favoured.
Увы!
Читатели нашей эпохи далеко не так избалованы.
But courage!
Но не бойтесь!
I will not pause either to accuse or repine.
Я не намерена увлекаться отступлениями, обвинять или негодовать.
I know poetry is not dead, nor genius lost; nor has Mammon gained power over either, to bind or slay: they will both assert their existence, their presence, their liberty and strength again one day.
Я знаю, что поэзия не умерла, гений не утрачен и Маммоне не дана власть сковать их и убить; поэзия и гений когда-нибудь снова заявят о себе, они докажут свое право на существование, свою свободу и силу.
Powerful angels, safe in heaven! they smile when sordid souls triumph, and feeble ones weep over their destruction.
Ангелы небесные!
Вы только улыбаетесь, когда низменные души торжествуют, а слабые оплакивают грозящую им гибель.
Poetry destroyed?
Поэзия погибла?
Genius banished?
Гений изгнан?
No!
Mediocrity, no: do not let envy prompt you to the thought.
Нет, посредственность, нет!
Не позволяй зависти внушать тебе эту мысль.
No; they not only live, but reign and redeem: and without their divine influence spread everywhere, you would be in hell—the hell of your own meanness.
Они не только живы, но и наделены властью и искупительной силой; и без их божественного воздействия, распространяющегося всюду, ты находилась бы в аду - в аду собственного убожества!
While I was eagerly glancing at the bright pages of
Пока я жадно проглядывала блистательные страницы
“Marmion” (for
“Marmion” it was), St. John stooped to examine my drawing.
"Мармиона" ["Мармион" - поэма английского писателя Вальтера Скотта] (ибо это был
"Мармион"), Сент-Джон наклонился, чтобы лучше рассмотреть мой рисунок.
His tall figure sprang erect again with a start: he said nothing.
Он вздрогнул, и его высокая фигура снова выпрямилась; однако он не проронил ни слова.
I looked up at him: he shunned my eye.
Я взглянула на него, - он избегал моих глаз.
I knew his thoughts well, and could read his heart plainly; at the moment I felt calmer and cooler than he: I had then temporarily the advantage of him, and I conceived an inclination to do him some good, if I could.
Я угадывала его мысли и с легкостью могла читать в его сердце; в эту минуту я была спокойнее и хладнокровнее, чем Сент-Джон; я чувствовала, что у меня есть временное преимущество перед ним, и мне захотелось ему помочь, если это только возможно.
“With all his firmness and self-control,” thought I, “he tasks himself too far: locks every feeling and pang within—expresses, confesses, imparts nothing.
"При всей его твердости и самообладании, - размышляла я, - он слишком много берет на себя: прячет в себе каждое чувство, каждую боль, ничего не показывает другим, ничем не делится, все таит в себе.
I am sure it would benefit him to talk a little about this sweet Rosamond, whom he thinks he ought not to marry: I will make him talk.”
Я уверена, что ему будет легче, если он поговорит о прелестной Розамунде, на которой, по его мнению, ему не следует жениться.
Я заставлю его разговориться".
I said first,
Я начала с того, что сказала:
“Take a chair, Mr. Rivers.”
- Сядьте, мистер Риверс.
But he answered, as he always did, that he could not stay.
Но он ответил, как всегда, что не может остаться.
“Very well,” I responded, mentally, “stand if you like; but you shall not go just yet, I am determined: solitude is at least as bad for you as it is for me.
"Ну, что ж, - заметила я про себя, - стойте, если вам хочется, но никуда вы не уйдете, я так решила; одиночество столь же вредно для вас, как и для меня.
I’ll try if I cannot discover the secret spring of your confidence, and find an aperture in that marble breast through which I can shed one drop of the balm of sympathy.”
Я постараюсь затронуть потаенные струны вашего доверия, найти доступ к этому непроницаемому сердцу и пролить в него, как бальзам, хоть каплю моего сочувствия".
“Is this portrait like?”
I asked bluntly.
- Что, этот портрет похож? - спросила я напрямик.
“Like!
- Похож?
Like whom?
На кого похож?
I did not observe it closely.”
Я хорошенько не рассмотрел его.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 16 оценках: 4 из 5 1