StudyEnglishWords

5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 419 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

“You did, Mr. Rivers.”
- Позвольте вам не поверить, мистер Риверс.
He almost started at my sudden and strange abruptness: he looked at me astonished.
Он даже вздрогнул, пораженный моей внезапной и странной настойчивостью, и изумленно взглянул на меня.
“Oh, that is nothing yet,” I muttered within.
"О, это еще только начало, - говорила я себе.
“I don’t mean to be baffled by a little stiffness on your part; I’m prepared to go to considerable lengths.”
- Меня не смутит эта ваша чопорность; вы от меня так легко не отделаетесь".
I continued,
И я продолжала:
“You observed it closely and distinctly; but I have no objection to your looking at it again,” and I rose and placed it in his hand.
- Вы рассмотрели его достаточно внимательно и подробно; но я не возражаю, можете взглянуть еще раз.
- Я встала и вложила портрет ему в руки.
“A well-executed picture,” he said; “very soft, clear colouring; very graceful and correct drawing.”
- Портрет хорошо сделан, - сказал он, - очень мягкие, чистые тона, очень изящный и точный рисунок.
“Yes, yes; I know all that.
- Да, да, все это я знаю.
But what of the resemblance?
Но что вы скажете о сходстве?
Who is it like?”
На кого он похож?
Mastering some hesitation, he answered,
После минутного колебания он ответил:
“Miss Oliver, I presume.”
- На мисс Оливер, я полагаю.
“Of course.
- Конечно.
And now, sir, to reward you for the accurate guess, I will promise to paint you a careful and faithful duplicate of this very picture, provided you admit that the gift would be acceptable to you.
Так вот, сэр, в награду за вашу удивительную догадливость обещаю сделать для вас тщательную и точную копию этого самого портрета, - если только вы не будете возражать против такого подарка.
I don’t wish to throw away my time and trouble on an offering you would deem worthless.”
Мне не хотелось бы тратить время и силы на подношение, которое не будет иметь для вас никакой цены.
He continued to gaze at the picture: the longer he looked, the firmer he held it, the more he seemed to covet it.
Он продолжал смотреть на портрет; чем дольше он смотрел, тем крепче сжимал его в руках, тем, казалось, сильнее желал получить его.
“It is like!” he murmured; “the eye is well managed: the colour, light, expression, are perfect.
It smiles!”
- Да, похож! - пробормотал он.
- Глаза прекрасно схвачены.
Они улыбаются.
Краски, цвет и выражение переданы превосходно.
“Would it comfort, or would it wound you to have a similar painting?
- Хочется вам иметь такой портрет или это будет вам неприятно?
Tell me that.
Скажите мне правду.
When you are at Madagascar, or at the Cape, or in India, would it be a consolation to have that memento in your possession? or would the sight of it bring recollections calculated to enervate and distress?”
Когда вы окажетесь на Мадагаскаре, или на мысе Доброй Надежды, или в Индии, - будет ли вам приятно иметь его при себе, или же он вызовет воспоминания, которые только взволнуют и расстроят вас?
He now furtively raised his eyes: he glanced at me, irresolute, disturbed: he again surveyed the picture.
Тут он быстро взглянул на меня, в его глазах промелькнули нерешительность и смятение, затем он снова принялся разглядывать портрет.
“That I should like to have it is certain: whether it would be judicious or wise is another question.”
- Что я хотел бы его иметь, не отрицаю; другое дело, будет ли это осмотрительно и благоразумно.
Since I had ascertained that Rosamond really preferred him, and that her father was not likely to oppose the match, I—less exalted in my views than St. John—had been strongly disposed in my own heart to advocate their union.
С тех пор как я убедилась, что он действительно нравится Розамунде и что ее отец, видимо, не стал бы возражать против этого брака, - я, будучи менее экзальтированной, чем Сент-Джон, почувствовала сильное желание содействовать этому союзу.
It seemed to me that, should he become the possessor of Mr. Oliver’s large fortune, he might do as much good with it as if he went and laid his genius out to wither, and his strength to waste, under a tropical sun.
Мне казалось, что если бы в его руки перешло состояние мистера Оливера, он мог бы с помощью этих денег сделать не меньше добра, чем став миссионером и обрекая свой гений на увядание, а свои силы на истощение под лучами тропического солнца.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 16 оценках: 4 из 5 1