StudyEnglishWords

5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 42 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

There was now visible a house or houses—for the building spread far—with many windows, and lights burning in some; we went up a broad pebbly path, splashing wet, and were admitted at a door; then the servant led me through a passage into a room with a fire, where she left me alone.
Затем я увидела дом, или несколько домов, - строение оказалось очень длинным, со множеством окон, некоторые были освещены.
Мы пошли по широкой, усыпанной галькой и залитой водой дороге и очутились перед входом.
Моя спутница ввела меня в коридор, а затем в комнату с пылавшим камином, где и оставила одну.
I stood and warmed my numbed fingers over the blaze, then I looked round; there was no candle, but the uncertain light from the hearth showed, by intervals, papered walls, carpet, curtains, shining mahogany furniture: it was a parlour, not so spacious or splendid as the drawing-room at Gateshead, but comfortable enough.
Я стояла, согревая онемевшие пальцы у огня, и оглядывала комнату; свечи в ней не было, но при трепетном свете камина я увидела оклеенные обоями стены, ковер, занавески и мебель красного дерева; это была приемная - правда, не такая большая и роскошная, как гостиная в Гейтсхэде, но все же довольно уютная.
I was puzzling to make out the subject of a picture on the wall, when the door opened, and an individual carrying a light entered; another followed close behind.
Я была занята рассматриванием висевшей на стене картины, когда дверь открылась и вошла какая-то женщина со свечой; за ней следовала другая.
The first was a tall lady with dark hair, dark eyes, and a pale and large forehead; her figure was partly enveloped in a shawl, her countenance was grave, her bearing erect.
Первой из вошедших была стройная дама, черноглазая, черноволосая, с высоким белым лбом; она куталась в большой платок и держалась строго и прямо.
“The child is very young to be sent alone,” said she, putting her candle down on the table.
- Девочка слишком мала для такого путешествия, - сказала она, ставя свечу на стол.
She considered me attentively for a minute or two, then further added—
“She had better be put to bed soon; she looks tired: are you tired?” she asked, placing her hand on my shoulder.
С минуту она внимательно разглядывала меня, затем добавила: - Надо поскорее уложить ее в постель.
Она, видимо, устала.
Ты устала? - спросила она, положив мне руку на плечо.
“A little, ma’am.”
- Немножко, сударыня.
“And hungry too, no doubt: let her have some supper before she goes to bed, Miss Miller.
- И голодна, конечно.
Дайте ей поужинать, перед тем как она ляжет, мисс Миллер.
Is this the first time you have left your parents to come to school, my little girl?”
Ты впервые рассталась со своими родителями, детка, чтобы поступить в школу?
I explained to her that I had no parents.
Я объяснила ей, что у меня нет родителей.
She inquired how long they had been dead: then how old I was, what was my name, whether I could read, write, and sew a little: then she touched my cheek gently with her forefinger, and saying,
“She hoped I should be a good child,” dismissed me along with Miss Miller.
Она спросила, давно ли они умерли, сколько мне лет, как мое имя, умею ли я читать, писать и хоть немного шить.
Затем, ласково коснувшись моей щеки указательным пальцем, выразила надежду, что я буду хорошей девочкой, и отослала меня с мисс Миллер.
The lady I had left might be about twenty-nine; the one who went with me appeared some years younger: the first impressed me by her voice, look, and air.
Даме, с которой я рассталась, могло быть около тридцати лет; та, которая шла теперь рядом со мной, казалась на несколько лет моложе.
Первая произвела на меня сильное впечатление всем своим обликом, голосом, взглядом.
Miss Miller was more ordinary; ruddy in complexion, though of a careworn countenance; hurried in gait and action, like one who had always a multiplicity of tasks on hand: she looked, indeed, what I afterwards found she really was, an under-teacher.
Мисс Миллер выглядела заурядной; на лице ее с румянцем во всю щеку лежал отпечаток тревог и забот, а в походке и движениях была та торопливость, какая бывает у людей, поглощенных разнообразными и неотложными делами.
Я сразу же решила, что это, должно быть, помощница учительницы; так оно впоследствии и оказалось.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 16 оценках: 4 из 5 1