StudyEnglishWords

5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 421 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

And now it is deluged with a nectarous flood—the young germs swamped—delicious poison cankering them: now I see myself stretched on an ottoman in the drawing-room at Vale Hall at my bride Rosamond Oliver’s feet: she is talking to me with her sweet voice—gazing down on me with those eyes your skilful hand has copied so well—smiling at me with these coral lips.
А теперь они затоплены потоком нектара, молодые побеги гибнут - сладостный яд подтачивает их, и вот я вижу себя сидящим на оттоманке в гостиной Вейлхолла у ног моей невесты, Розамунды Оливер; она говорит со мной своим нежным голосом, смотрит на меня этими самыми глазами, которые ваша искусная рука так верно изобразила, улыбается мне своими коралловыми устами.
She is mine—I am hers—this present life and passing world suffice to me.
Она моя, я принадлежу ей; эта жизнь и этот преходящий мир удовлетворяют меня.
Hush! say nothing—my heart is full of delight—my senses are entranced—let the time I marked pass in peace.”
Тише!
Молчите!
Мое сердце полно восторга, мои чувства зачарованы, дайте спокойно протечь этим сладостным минутам.
I humoured him: the watch ticked on: he breathed fast and low: I stood silent.
Я исполнила его просьбу; минуты шли, Я стояла молча и слушала его сдавленное и частое дыхание.
Amidst this hush the quartet sped; he replaced the watch, laid the picture down, rose, and stood on the hearth.
Так, в безмолвии, прошло четверть часа; он спрятал часы, отодвинул портрет, встал и подошел к очагу.
“Now,” said he, “that little space was given to delirium and delusion.
- Итак, - сказал он, - эти короткие минуты были отданы иллюзиям и бреду.
I rested my temples on the breast of temptation, and put my neck voluntarily under her yoke of flowers.
I tasted her cup.
Моя голова покоилась на лоне соблазна, я склонил шею под его цветочное ярмо и отведал из его кубка.
The pillow was burning: there is an asp in the garland: the wine has a bitter taste: her promises are hollow—her offers false: I see and know all this.”
Но я увидел, что моя подушка горит; в цветочной гирлянде - оса; вино отдает горечью; обещания моего искусителя лживы, его предложения обманчивы.
Все это я вижу и знаю.
I gazed at him in wonder.
Я посмотрела на него удивленно.
“It is strange,” pursued he, “that while I love Rosamond Oliver so wildly—with all the intensity, indeed, of a first passion, the object of which is exquisitely beautiful, graceful, fascinating—I experience at the same time a calm, unwarped consciousness that she would not make me a good wife; that she is not the partner suited to me; that I should discover this within a year after marriage; and that to twelve months’ rapture would succeed a lifetime of regret.
- Как странно, - продолжал он, - хотя я люблю Розамунду Оливер безумно, со всей силой первой подлинной страсти и предмет моей любви утонченно прекрасен, - я в то же самое время испытываю твердую, непреложную уверенность, что она не будет для меня хорошей женой, что она не та спутница жизни, какая мне нужна; я обнаружу это через год после нашей свадьбы, и за двенадцатью блаженными месяцами последует целая жизнь, полная сожалений.
This I know.”
Я это знаю.
“Strange indeed!”
I could not help ejaculating.
- Как странно! - вырвалось у меня невольно.
“While something in me,” he went on, “is acutely sensible to her charms, something else is as deeply impressed with her defects: they are such that she could sympathise in nothing I aspired to—co-operate in nothing I undertook.
- Что-то во мне, - продолжал он, - чрезвычайно чувствительно к ее чарам, но наряду с этим я остро ощущаю ее недостатки: она не сможет разделять мои стремления и помогать мне.
Rosamond a sufferer, a labourer, a female apostle?
Розамунде ли быть страдалицей, труженицей, женщиной-апостолом?
Rosamond a missionary’s wife?
Розамунде ли быть женой миссионера?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 16 оценках: 4 из 5 1