StudyEnglishWords

5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 422 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

No!”
Нет!
“But you need not be a missionary.
- Но вам незачем быть миссионером.
You might relinquish that scheme.”
Вы могли бы отказаться от своих намерений.
“Relinquish!
- Отказаться?
What! my vocation?
Как?
От моего призвания?
My great work?
От моего великого дела?
My foundation laid on earth for a mansion in heaven?
От фундамента, заложенного на земле для небесной обители?
My hopes of being numbered in the band who have merged all ambitions in the glorious one of bettering their race—of carrying knowledge into the realms of ignorance—of substituting peace for war—freedom for bondage—religion for superstition—the hope of heaven for the fear of hell?
От надежды быть в сонме тех, для кого все честолюбивые помыслы слились в один великий порыв - нести знания в царство невежества, религию вместо суеверия, надежду на небесное блаженство вместо ужаса преисподней?
Must I relinquish that?
Отказаться от этого?
It is dearer than the blood in my veins.
Да ведь это дороже для меня, чем кровь в моих жилах.
It is what I have to look forward to, and to live for.”
Это та цель, которую я поставил себе, ради которой я живу!
After a considerable pause, I said—“And Miss Oliver?
После продолжительной паузы я сказала:
- А мисс Оливер?
Are her disappointment and sorrow of no interest to you?”
Ее разочарование, ее горе - ничто для вас?
“Miss Oliver is ever surrounded by suitors and flatterers: in less than a month, my image will be effaced from her heart.
- Мисс Оливер всегда окружена поклонниками и льстецами; не пройдет и месяца, как мой образ бесследно изгладится из ее сердца.
She will forget me; and will marry, probably, some one who will make her far happier than I should do.”
Она забудет меня и, вероятно, выйдет замуж за человека, с которым будет гораздо счастливее, чем со мной.
“You speak coolly enough; but you suffer in the conflict.
- Вы говорите с достаточным хладнокровием, но вы страдаете от этой борьбы.
You are wasting away.”
Вы таете на глазах.
“No.
- Нет.
If I get a little thin, it is with anxiety about my prospects, yet unsettled—my departure, continually procrastinated.
Если я немного похудел, то из-за тревоги о будущем; оно все еще не устроено - мой отъезд постоянно откладывается.
Only this morning, I received intelligence that the successor, whose arrival I have been so long expecting, cannot be ready to replace me for three months to come yet; and perhaps the three months may extend to six.”
Сегодня утром я получил известие, что мой преемник, которого я так долго жду, приедет не раньше чем через три месяца; а может быть, эти три месяца растянутся на полгода.
“You tremble and become flushed whenever Miss Oliver enters the schoolroom.”
- Как только мисс Оливер входит в класс, вы дрожите и краснеете.
Again the surprised expression crossed his face.
Снова на лице его промелькнуло изумление.
He had not imagined that a woman would dare to speak so to a man.
Он не представлял себе, что женщина посмеет так говорить с мужчиной.
For me, I felt at home in this sort of discourse.
Что же до меня - я чувствовала себя совершенно свободно во время таких разговоров.
I could never rest in communication with strong, discreet, and refined minds, whether male or female, till I had passed the outworks of conventional reserve, and crossed the threshold of confidence, and won a place by their heart’s very hearthstone.
При общении с сильными, скрытными и утонченными душами, мужскими или женскими, я не успокаивалась до тех пор, пока мне не удавалось сломить преграды условной замкнутости, перешагнуть границу умеренной откровенности и завоевать место у самого алтаря их сердца.
“You are original,” said he, “and not timid.
- Вы в самом деле оригинальны, - сказал он, - и не лишены мужества.
There is something brave in your spirit, as well as penetrating in your eye; but allow me to assure you that you partially misinterpret my emotions.
У вас смелая душа и проницательный взор; но, уверяю вас, вы не совсем верно истолковываете мои чувства.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 17 оценках: 4 из 5 1