StudyEnglishWords

5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 378 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 423 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

You think them more profound and potent than they are.
Вы считаете их более глубокими и сильными, чем они есть.
You give me a larger allowance of sympathy than I have a just claim to.
Вы приписываете мне чувства, на которые я вряд ли способен.
When I colour, and when I shade before Miss Oliver, I do not pity myself.
Когда я краснею и дрожу перед мисс Оливер, мне не жалко себя.
I scorn the weakness.
Я презираю свою слабость.
I know it is ignoble: a mere fever of the flesh: not, I declare, the convulsion of the soul.
Я знаю, что она позорна: это всего лишь волнение плоти, а не... - я утверждаю это - не лихорадка души.
That is just as fixed as a rock, firm set in the depths of a restless sea.
Моя душа тверда, как скала, незыблемо встающая из бездны бушующего моря.
Know me to be what I am—a cold hard man.”
Узнайте же меня в моем истинном качестве - холодного и черствого человека.
I smiled incredulously.
Я недоверчиво улыбнулась.
“You have taken my confidence by storm,” he continued, “and now it is much at your service.
- Вы вызвали меня на откровенность, - продолжал он, - и теперь она к вашим услугам.
I am simply, in my original state—stripped of that blood-bleached robe with which Christianity covers human deformity—a cold, hard, ambitious man.
Если отбросить те белоснежные покровы, которыми христианство покрывает человеческое уродство, я по своей природе окажусь холодным, черствым, честолюбивым.
Natural affection only, of all the sentiments, has permanent power over me.
Из всех чувств только естественные привязанности имеют надо мной власть.
Reason, and not feeling, is my guide; my ambition is unlimited: my desire to rise higher, to do more than others, insatiable.
Разум, а не чувство ведет меня, честолюбие мое безгранично, моя жажда подняться выше, совершить больше других - неутолима.
I honour endurance, perseverance, industry, talent; because these are the means by which men achieve great ends and mount to lofty eminence.
Я ценю в людях выносливость, постоянство, усердие, талант; ибо это средства, с помощью которых осуществляются великие цели и достигается высокое превосходство.
I watch your career with interest, because I consider you a specimen of a diligent, orderly, energetic woman: not because I deeply compassionate what you have gone through, or what you still suffer.”
Я наблюдаю вашу деятельность с интересом потому, что считаю вас образцом усердной, деятельной, энергичной женщины, а вовсе не потому, чтобы я глубоко сострадал перенесенным вами испытаниям или теперешним вашим печалям.
“You would describe yourself as a mere pagan philosopher,” I said.
- Вы изображаете себя языческим философом, - сказала я.
“No.
- Нет.
There is this difference between me and deistic philosophers: I believe; and I believe the Gospel.
Между мной и философами-деистами большая разница: я верую, и верую в евангелие.
You missed your epithet.
Вы ошиблись прилагательным.
I am not a pagan, but a Christian philosopher—a follower of the sect of Jesus.
As His disciple I adopt His pure, His merciful, His benignant doctrines.
I advocate them: I am sworn to spread them.
Won in youth to religion, she has cultivated my original qualities thus:—From the minute germ, natural affection, she has developed the overshadowing tree, philanthropy.
From the wild stringy root of human uprightness, she has reared a due sense of the Divine justice.
Of the ambition to win power and renown for my wretched self, she has formed the ambition to spread my Master’s kingdom; to achieve victories for the standard of the cross.
So much has religion done for me; turning the original materials to the best account; pruning and training nature.
But she could not eradicate nature: nor will it be eradicated ‘till this mortal shall put on immortality.’”
Я не языческий, а христианский философ - последователь Иисуса.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 16 оценках: 4 из 5 1