StudyEnglishWords

5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 424 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

Having said this, he took his hat, which lay on the table beside my palette.
Once more he looked at the portrait.
Он взял свою шляпу, лежавшую на столе возле моей палитры, и еще раз взглянул на портрет.
“She is lovely,” he murmured.
- Она действительно прелестна, - прошептал он.
“She is well named the Rose of the World, indeed!”
- Она справедливо названа
"Роза Мира".
“And may I not paint one like it for you?”
- Не написать ли мне еще такой портрет для вас?
“Cui bono?
No.”
- Cui bone? [Зачем? (ит.)] Нет.
He drew over the picture the sheet of thin paper on which I was accustomed to rest my hand in painting, to prevent the cardboard from being sullied.
Он накрыл портрет листом тонкой бумаги, на который я обычно клала руку, чтобы не запачкать картон.
What he suddenly saw on this blank paper, it was impossible for me to tell; but something had caught his eye.
Не знаю, что он вдруг там увидел, но что-то привлекло его внимание.
He took it up with a snatch; he looked at the edge; then shot a glance at me, inexpressibly peculiar, and quite incomprehensible: a glance that seemed to take and make note of every point in my shape, face, and dress; for it traversed all, quick, keen as lightning.
Он схватил лист, посмотрел на него, затем бросил на меня взгляд, невыразимо странный и совершенно мне непонятный; взгляд, который, казалось, отметил каждую черточку моей фигуры, ибо он охватил меня всю, точно молния.
His lips parted, as if to speak: but he checked the coming sentence, whatever it was.
Его губы дрогнули, словно он что-то хотел сказать, но удержался и не произнес ни слова.
“What is the matter?”
I asked.
- Что случилось? - спросила я.
“Nothing in the world,” was the reply; and, replacing the paper, I saw him dexterously tear a narrow slip from the margin.
- Решительно ничего, - был ответ, и я увидела, как, положив бумагу на место, он быстро оторвал от нее узкую полосу.
It disappeared in his glove; and, with one hasty nod and “good-afternoon,” he vanished.
Она исчезла в его перчатке; поспешно кивнув мне и бросив на ходу:
"Добрый вечер", он исчез.
“Well!”
- Вот так история! - воскликнула я.
I exclaimed, using an expression of the district, “that caps the globe, however!”
I, in my turn, scrutinised the paper; but saw nothing on it save a few dingy stains of paint where I had tried the tint in my pencil.
Я внимательно осмотрела бумагу, но ничего на ней не обнаружила, кроме нескольких темных пятен краски там, где я пробовала кисть.
I pondered the mystery a minute or two; but finding it insolvable, and being certain it could not be of much moment, I dismissed, and soon forgot it. CHAPTER XXXIII
Минуту-другую я размышляла над этой загадкой, но, не будучи в силах ее разгадать и считая, что она не может иметь для меня особого значения, я выбросила ее из головы и скоро о ней забыла.
Глава XXXIII
When Mr. St. John went, it was beginning to snow; the whirling storm continued all night.
Когда мистер Сент-Джон уходил, начинался снегопад; метель продолжалась всю ночь и весь следующий день; к вечеру долина была занесена и стала почти непроходимой.
The next day a keen wind brought fresh and blinding falls; by twilight the valley was drifted up and almost impassable.
Я закрыла ставни, заложила циновкой дверь, чтобы под нее не намело снегу, и подбросила дров в очаг.
I had closed my shutter, laid a mat to the door to prevent the snow from blowing in under it, trimmed my fire, and after sitting nearly an hour on the hearth listening to the muffled fury of the tempest, I lit a candle, took down
Я просидела около часа у огня, прислушиваясь к глухому завыванию вьюги, наконец зажгла свечу, взяла с полки
скачать в HTML/PDF
share
основано на 16 оценках: 4 из 5 1