StudyEnglishWords

5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 427 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

“Mary Garrett’s mother is better, and Mary came back to the school this morning, and I shall have four new girls next week from the Foundry Close—they would have come to-day but for the snow.”
- Мать Мери Гаррет поправляется, она уже была сегодня в школе.
У меня будут на следующей неделе еще четыре новые ученицы из Фаундри-Клоз, они не пришли сегодня только из-за метели.
“Indeed!”
- Вот как?
“Mr. Oliver pays for two.”
- За двоих будет платить мистер Оливер.
“Does he?”
- Разве?
“He means to give the whole school a treat at Christmas.”
- Он собирается на рождество устроить для всей Школы праздник.
“I know.”
- Знаю.
“Was it your suggestion?”
- Это вы ему подали мысль?
“No.”
- Нет.
“Whose, then?”
- Кто же тогда?
“His daughter’s, I think.”
- Вероятно, его дочь.
“It is like her: she is so good-natured.”
- Это похоже на нее; она очень добрая.
“Yes.”
- Да.
Again came the blank of a pause: the clock struck eight strokes.
Опять наступила пауза; часы пробили восемь.
It aroused him; he uncrossed his legs, sat erect, turned to me.
Сент-Джон очнулся; он переменил позу, выпрямился и повернулся ко мне.
“Leave your book a moment, and come a little nearer the fire,” he said.
- Бросьте на минуту книгу и садитесь ближе к огню.
Wondering, and of my wonder finding no end, I complied.
Не переставая удивляться, я повиновалась.
“Half-an-hour ago,” he pursued,
“I spoke of my impatience to hear the sequel of a tale: on reflection, I find the matter will be better managed by my assuming the narrator’s part, and converting you into a listener.
- Полчаса назад, - продолжал он, - я сказал, что мне не терпится услышать продолжение одного рассказа; подумав, я решил, что будет лучше, если я возьму на себя роль рассказчика, а вы слушательницы.
Before commencing, it is but fair to warn you that the story will sound somewhat hackneyed in your ears; but stale details often regain a degree of freshness when they pass through new lips.
Прежде чем начать, считаю нужным предупредить вас, что эта история покажется вам довольно заурядной; однако избитые подробности нередко приобретают некоторую свежесть, когда мы слышим их из новых уст.
For the rest, whether trite or novel, it is short.
Впрочем, какой бы она ни была - обычной или своеобразной, - она не отнимет у вас много времени.
“Twenty years ago, a poor curate—never mind his name at this moment—fell in love with a rich man’s daughter; she fell in love with him, and married him, against the advice of all her friends, who consequently disowned her immediately after the wedding.
Двадцать лет назад один бедный викарий, - как его звали, для нас в данную минуту безразлично, - влюбился в дочь богатого человека; она отвечала ему взаимностью и вышла за него замуж вопреки советам всех своих близких, которые тотчас после свадьбы отказались от нее.
Before two years passed, the rash pair were both dead, and laid quietly side by side under one slab. (I have seen their grave; it formed part of the pavement of a huge churchyard surrounding the grim, soot-black old cathedral of an overgrown manufacturing town in ---shire.) They left a daughter, which, at its very birth, Charity received in her lap—cold as that of the snow-drift I almost stuck fast in to-night.
Не прошло и двух лет, как эта легкомысленная чета умерла, и оба они мирно легли под одной плитой. (Я видел их могилу, она находится на большом кладбище, подле мрачного, черного, как сажа, собора в одном перенаселенном промышленном городе ...ширского графства.)
Они оставили дочь, которую с самого ее рождения милосердие приняло в свои объятия, холодные, как объятия сугроба, в котором я чуть не утонул сегодня вечером.
Charity carried the friendless thing to the house of its rich maternal relations; it was reared by an aunt-in-law, called (I come to names now) Mrs. Reed of Gateshead.
Милосердие привело бесприютную сиротку в дом ее богатой родни с материнской стороны; ее воспитывала жена дяди (теперь я дошел до имен), миссис Рид из Гейтсхэда...
скачать в HTML/PDF
share
основано на 17 оценках: 4 из 5 1