StudyEnglishWords

5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 430 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

You own the name and renounce the alias?”
Вы признаете, что это ваше имя, и отказываетесь от псевдонима?
“Yes—yes; but where is Mr. Briggs?
- Да...
Да...
Но где же мистер Бриггс?
He perhaps knows more of Mr. Rochester than you do.”
Может быть, он знает больше вашего о мистере Рочестере...
“Briggs is in London.
I should doubt his knowing anything at all about Mr. Rochester; it is not in Mr. Rochester he is interested.
- Бриггс в Лондоне; я сомневаюсь, чтобы он что-нибудь знал о мистере Рочестере; его интересует не мистер Рочестер.
Meantime, you forget essential points in pursuing trifles: you do not inquire why Mr. Briggs sought after you—what he wanted with you.”
Однако вы заняты пустяками и забываете о существенном, вы не спрашиваете, зачем мистер Бриггс разыскивает вас, что ему от вас нужно.
“Well, what did he want?”
- Ну, что же ему нужно?
“Merely to tell you that your uncle, Mr. Eyre of Madeira, is dead; that he has left you all his property, and that you are now rich—merely that—nothing more.”
- Только сообщить вам, что ваш дядя, мистер Эйр, проживавший на Мадейре, умер, что он оставил вам все свое состояние и что вы теперь богаты, - только это, больше ничего.
“I!—rich?”
- Я?
Богата?
“Yes, you, rich—quite an heiress.”
- Да, да, богаты - наследница большого состояния.
Silence succeeded.
Последовала пауза.
“You must prove your identity of course,” resumed St. John presently: “a step which will offer no difficulties; you can then enter on immediate possession.
- Конечно, вы должны удостоверить свою личность, - вновь заговорил Сент-Джон, - но это не представит трудностей; и тогда вы можете немедленно вступить во владение наследством.
Your fortune is vested in the English funds; Briggs has the will and the necessary documents.”
Ваши деньги помещены в английские бумаги; у Бриггса имеется завещание и необходимые документы.
Here was a new card turned up!
Итак, мне выпала новая карта!
It is a fine thing, reader, to be lifted in a moment from indigence to wealth—a very fine thing; but not a matter one can comprehend, or consequently enjoy, all at once.
Удивительное это превращение, читатель, - быть в один миг перенесенной из нищеты в богатство, - поистине замечательное превращение!
Но этого как-то сразу не охватить, а потому и не чувствуешь во всей полноте счастья, выпавшего тебе на долю.
And then there are other chances in life far more thrilling and rapture-giving: this is solid, an affair of the actual world, nothing ideal about it: all its associations are solid and sober, and its manifestations are the same.
А кроме того, в жизни есть другие радости, гораздо более волнующие и захватывающие; богатство - это нечто материальное, нечто целиком относящееся к внешней сфере жизни, в нем нет ничего идеального, все связанное с ним носит характер трезвого расчета; и таковы же соответствующие чувства.
One does not jump, and spring, and shout hurrah! at hearing one has got a fortune; one begins to consider responsibilities, and to ponder business; on a base of steady satisfaction rise certain grave cares, and we contain ourselves, and brood over our bliss with a solemn brow.
Люди не прыгают и не кричат "ура", узнав, что они получили состояние; наоборот, они сейчас же начинают размышлять о свалившихся на них обязанностях и всяких делах, мы довольны, но появляются серьезные заботы, и мы размышляем о своем счастье с нахмуренным челом.
Besides, the words Legacy, Bequest, go side by side with the words, Death, Funeral.
Кроме того, слова: "завещание", "наследство" сочетаются со словами "смерть", "похороны".
My uncle I had heard was dead—my only relative; ever since being made aware of his existence, I had cherished the hope of one day seeing him: now, I never should.
Я узнала, что умер мой дядя, единственный мой родственник; с тех пор как я услышала о его существовании, я лелеяла надежду все-таки увидеть его; теперь этого уже никогда не будет.
And then this money came only to me: not to me and a rejoicing family, but to my isolated self.
К тому же деньги достались только мне; не мне и моему ликующему семейству, а лишь моей одинокой особе.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 17 оценках: 4 из 5 1