StudyEnglishWords

5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 432 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

“No; that does not satisfy me!”
I exclaimed: and indeed there was something in the hasty and unexplanatory reply which, instead of allaying, piqued my curiosity more than ever.
- Нет, этим вы от меня не отделаетесь! - воскликнула я; и в самом деле, его поспешный и туманный ответ, вместо того чтобы удовлетворить мое любопытство, лишь разжег его до крайности.
“It is a very strange piece of business,” I added;
“I must know more about it.”
- Это очень странная история, - прибавила я, - и я должна ее выяснить.
“Another time.”
- В другой раз.
“No; to-night!—to-night!” and as he turned from the door, I placed myself between it and him.
- Нет!
Сегодня, сегодня же!
- Я встала между ним и дверью.
He looked rather embarrassed.
Казалось, он был в замешательстве.
“You certainly shall not go till you have told me all,” I said.
- Вы не уйдете, пока не скажете мне всего! - заявила я.
“I would rather not just now.”
- Лучше бы не сегодня.
“You shall!—you must!”
- Нет, нет!
Именно сегодня!
“I would rather Diana or Mary informed you.”
- Я предпочел бы, чтобы вам рассказали об этом Диана и Мери.
Of course these objections wrought my eagerness to a climax: gratified it must be, and that without delay; and I told him so.
Разумеется, эти возражения довели мое любопытство до предела; оно требовало удовлетворения, и немедленно: так я и заявила Сент-Джону.
“But I apprised you that I was a hard man,” said he, “difficult to persuade.”
- Но я уже говорил вам, что я человек упрямый, - сказал он, - меня трудно убедить.
“And I am a hard woman,—impossible to put off.”
And I am a hard woman,—impossible to put off
- И я тоже упрямая женщина, я не хочу откладывать на завтра!
“And then,” he pursued,
“I am cold: no fervour infects me.”
- И потом, - продолжал он, - я холоден, и никакой горячностью меня не проймешь.
“Whereas I am hot, and fire dissolves ice.
- Ну, а я горяча, а огонь растапливает лед.
The blaze there has thawed all the snow from your cloak; by the same token, it has streamed on to my floor, and made it like a trampled street.
Вот от пламени очага весь снег на вашем плаще растаял; посмотрите на пол, кругом лужи.
As you hope ever to be forgiven, Mr. Rivers, the high crime and misdemeanour of spoiling a sanded kitchen, tell me what I wish to know.”
Если вы хотите, мистер Риверс, чтобы вам простили тяжкое преступление, которое вы совершили, наследив на чистом полу в кухне, - скажите мне то, о чем я вас прошу.
“Well, then,” he said,
“I yield; if not to your earnestness, to your perseverance: as stone is worn by continual dropping.
- Ну, хорошо, - ответил он, - я уступаю если не вашей горячности, то вашей настойчивости, - капля долбит и камень.
Besides, you must know some day,—as well now as later.
К тому же вы рано или поздно все равно узнаете.
Your name is Jane Eyre?”
Ваше имя Джен Эйр?
“Of course: that was all settled before.”
- Ну да, все это мы уже выяснили.
“You are not, perhaps, aware that I am your namesake?—that I was christened St. John Eyre Rivers?”
- Вы, может быть, не знаете, что мы с вами однофамильцы?
Что мое полное имя Сент-Джон Эйр Риверс?
“No, indeed!
- Нет, конечно!
I remember now seeing the letter E. comprised in your initials written in books you have at different times lent me; but I never asked for what name it stood.
Теперь-то я вспоминаю, что видела букву
"Э" в числе ваших инициалов на книгах, которые вы давали мне читать, но я не спросила у вас, какое имя она обозначает.
But what then?
Ну и что же?
Surely—”
Ведь вы не...
I stopped: I could not trust myself to entertain, much less to express, the thought that rushed upon me—that embodied itself,—that, in a second, stood out a strong, solid probability.
Я замолчала; я не осмеливалась допустить, а тем более выразить словами предположение, которое, едва вспыхнув во мне, сразу окрепло и в мгновение ока превратилось в непреложную уверенность.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 16 оценках: 4 из 5 1