5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 564 книги и 1815 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 437 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

“Nonsense, again!
- Опять вздор.
Marry!
Замуж?
I don’t want to marry, and never shall marry.”
Я не хочу выходить замуж и никогда не выйду.
“That is saying too much: such hazardous affirmations are a proof of the excitement under which you labour.”
- Вы слишком много берете на себя; такое опрометчивое утверждение только доказывает, насколько вы сейчас взволнованы.
“It is not saying too much: I know what I feel, and how averse are my inclinations to the bare thought of marriage.
- Я не беру на себя слишком много: я знаю свои чувства, и мне претит самая мысль о замужестве.
No one would take me for love; and I will not be regarded in the light of a mere money speculation.
Никто не женится на мне по любви, а быть предметом денежных расчетов я не желаю.
And I do not want a stranger—unsympathising, alien, different from me; I want my kindred: those with whom I have full fellow-feeling.
И я не хочу иметь возле себя постороннего человека - несимпатичного, чужого, непохожего на меня, - я хочу, чтобы это были родные, те, с кем у меня общие чувства и мысли.
Say again you will be my brother: when you uttered the words I was satisfied, happy; repeat them, if you can, repeat them sincerely.”
Скажите еще раз, что вы будете моим братом; когда вы произнесли эти слова, я была так довольна, так счастлива; повторите их, и, если можете, повторите искренне.
“I think I can.
I know I have always loved my own sisters; and I know on what my affection for them is grounded,—respect for their worth and admiration of their talents.
- Мне кажется, я могу; я всегда любил своих сестер и знаю, на чем основана моя любовь к ним: на уважении к их достоинствам и восхищении их способностями.
You too have principle and mind: your tastes and habits resemble Diana’s and Mary’s; your presence is always agreeable to me; in your conversation I have already for some time found a salutary solace.
У вас также есть ум и убеждения; ваши вкусы и привычки сродни привычкам и вкусам Дианы и Мери; ваше присутствие мне всегда приятно; в беседе с вами я с некоторых пор нахожу утешение и поддержку.
I feel I can easily and naturally make room in my heart for you, as my third and youngest sister.”
Я чувствую, что легко и естественно найду в своем сердце место и для вас - моей третьей и младшей сестры.
“Thank you: that contents me for to-night.
- Благодарю вас; на сегодня с меня этого достаточно.
Now you had better go; for if you stay longer, you will perhaps irritate me afresh by some mistrustful scruple.”
А теперь лучше уходите, - если вы останетесь, вы, пожалуй, снова рассердите меня сомнениями или недоверием.
“And the school, Miss Eyre?
- А школа, мисс Эйр?
It must now be shut up, I suppose?”
Вероятно, ее теперь придется закрыть?
“No.
- Нет.
I will retain my post of mistress till you get a substitute.”
Я останусь в ней учительницей до тех пор, пока вы не найдете мне заместительницу.
He smiled approbation: we shook hands, and he took leave.
Он улыбнулся, видимо, одобряя это решение; мы пожали друг другу руку, и он ушел.
I need not narrate in detail the further struggles I had, and arguments I used, to get matters regarding the legacy settled as I wished.
Нет нужды подробно рассказывать о борьбе, которую мне затем пришлось выдержать, о доводах, которые я приводила, чтобы разрешить вопрос наследства так, как мне хотелось.
My task was a very hard one; but, as I was absolutely resolved—as my cousins saw at length that my mind was really and immutably fixed on making a just division of the property—as they must in their own hearts have felt the equity of the intention; and must, besides, have been innately conscious that in my place they would have done precisely what I wished to do—they yielded at length so far as to consent to put the affair to arbitration.
Задача оказалась не легкой, но решение мое было непоколебимо, и мои новые родственники вскоре убедились, что я действительно твердо намерена разделить наследство на четыре равные части; в глубине души они, вероятно, чувствовали справедливость этого желания и не могли не сознавать, что на моем месте поступили бы точно так же.
Они в конце концов сдались и согласились поставить вопрос на решение третейского суда.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 17 оценках: 4 из 5 1