StudyEnglishWords

5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 438 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

The judges chosen were Mr. Oliver and an able lawyer: both coincided in my opinion: I carried my point.
The instruments of transfer were drawn out: St. John, Diana, Mary, and I, each became possessed of a competency. CHAPTER XXXIV
Судьями были избраны мистер Оливер и один опытный юрист; оба они высказались в мою пользу.
Моя цель была достигнута; акты о введении в наследство были составлены.
Сент-Джон, Диана, Мери и я получили вполне достаточное средство к жизни.
Глава XXXIV
It was near Christmas by the time all was settled: the season of general holiday approached.
К рождеству все формальности были закончены.
Приближалась праздничная пора.
I now closed Morton school, taking care that the parting should not be barren on my side.
Я отпустила своих учениц и позаботилась о том, чтобы на прощание они не остались без подарков.
Good fortune opens the hand as well as the heart wonderfully; and to give somewhat when we have largely received, is but to afford a vent to the unusual ebullition of the sensations.
Удача делает нас щедрыми, и дать хоть что-нибудь, когда мы получили много, значит лишь открыть клапан для избытка кипящих в нас чувств.
I had long felt with pleasure that many of my rustic scholars liked me, and when we parted, that consciousness was confirmed: they manifested their affection plainly and strongly.
Я давно уже с радостью замечала, что многие из моих учениц любят меня; при расставании с ними я еще больше в этом убедилась, так просто и искренне они выражали мне свою привязанность.
Deep was my gratification to find I had really a place in their unsophisticated hearts: I promised them that never a week should pass in future that I did not visit them, and give them an hour’s teaching in their school.
Меня глубоко радовало сознание, что я завоевала какое-то место в их бесхитростных сердцах, и я обещала им на будущее время каждую неделю заглядывать в школу и заниматься с ними по часу.
Mr.
Rivers came up as, having seen the classes, now numbering sixty girls, file out before me, and locked the door, I stood with the key in my hand, exchanging a few words of special farewell with some half-dozen of my best scholars: as decent, respectable, modest, and well-informed young women as could be found in the ranks of the British peasantry.
And that is saying a great deal; for after all, the British peasantry are the best taught, best mannered, most self-respecting of any in Europe: since those days I have seen paysannes and Bäuerinnen; and the best of them seemed to me ignorant, coarse, and besotted, compared with my Morton girls.
Мистер Риверс пришел как раз тогда, когда я пропустила перед собой всех школьниц - их было теперь уже шестьдесят, - заперла дверь и стояла с ключом в руке, обмениваясь прощальными словами кое с кем из моих лучших учениц; это были вежливые, скромные и неглупые молодые девушки.
“Do you consider you have got your reward for a season of exertion?” asked Mr. Rivers, when they were gone.
- Не кажется ли вам, что вы вознаграждены за эти долгие месяцы упорного труда? - спросил мистер Риверс, когда они ушли.
“Does not the consciousness of having done some real good in your day and generation give pleasure?”
- Не радует ли вас сознание, что вы принесли реальную пользу вашим ученицам?
“Doubtless.”
- Безусловно.
“And you have only toiled a few months!
- А ведь вы трудились всего несколько месяцев.
Would not a life devoted to the task of regenerating your race be well spent?”
Так разве целая жизнь, посвященная служению людям, совершенствованию ближних, не будет правильно прожитою жизнью?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 16 оценках: 4 из 5 1