StudyEnglishWords

5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 458 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

Do you not see it, Jane?
Разве вы этого не видите, Джен?
Consider a moment—your strong sense will guide you.”
Подумайте минутку, у вас такой ясный ум, вы сразу поймете.
I did consider; and still my sense, such as it was, directed me only to the fact that we did not love each other as man and wife should: and therefore it inferred we ought not to marry.
Но сколько я ни думала, здравый смысл подсказывал мне лишь одно, - а именно, что мы не любим друг друга так, как должны любить муж и жена; отсюда следовало, что мы не должны вступать в брак.
I said so.
Так я и сказала.
“St. John,” I returned,
“I regard you as a brother—you, me as a sister: so let us continue.”
- Сент-Джон, - заявила я, - я считаю вас братом, вы меня - сестрой; пусть так будет и впредь.
“We cannot—we cannot,” he answered, with short, sharp determination: “it would not do.
- Нельзя, нельзя, - отвечал он резко и твердо, - это будет не то.
You have said you will go with me to India: remember—you have said that.”
Вы сказали, что согласны поехать со мной в Индию, - вспомните, ведь вы сказали это!
“Conditionally.”
- Да, при одном условии.
“Well—well.
- Так, так!
To the main point—the departure with me from England, the co-operation with me in my future labours—you do not object.
Значит, против главного пункта - отъезда со мной из Англии и участия в моих будущих трудах - вы не возражаете.
You have already as good as put your hand to the plough: you are too consistent to withdraw it.
Вы, можно сказать, уже положили руку на плуг; вы слишком последовательны, чтобы ее снять.
You have but one end to keep in view—how the work you have undertaken can best be done.
Simplify your complicated interests, feelings, thoughts, wishes, aims; merge all considerations in one purpose: that of fulfilling with effect—with power—the mission of your great Master.
И у вас должна быть лишь одна мысль: как лучше всего выполнить то дело, за которое вы взялись.
To do so, you must have a coadjutor: not a brother—that is a loose tie—but a husband.
Чтобы это осуществить, вам необходим сотрудник: не брат - это слишком слабые узы, - но супруг.
I, too, do not want a sister: a sister might any day be taken from me.
Мне также не нужна сестра: ее могут в любое время у меня отнять.
I want a wife: the sole helpmeet I can influence efficiently in life, and retain absolutely till death.”
Мне нужна жена, единственная помощница, которой я буду руководить в жизни и которую смогу удержать возле себя до самой смерти.
I shuddered as he spoke: I felt his influence in my marrow—his hold on my limbs.
Я содрогнулась при этих славах: я чувствовала его власть, его волю всем своим существом.
“Seek one elsewhere than in me, St. John: seek one fitted to you.”
- Найдите себе кого-нибудь другого, Сент-Джон, более подходящего...
“One fitted to my purpose, you mean—fitted to my vocation.
- Подходящего для моих целей, вы хотите сказать, для моей миссии?
Again I tell you it is not the insignificant private individual—the mere man, with the man’s selfish senses—I wish to mate: it is the missionary.”
Повторяю вам, мне не нужен бесцветный, средний человек, рядовой человек со всеми присущими ему эгоистическими чувствами, - мне нужен миссионер.
“And I will give the missionary my energies—it is all he wants—but not myself: that would be only adding the husk and shell to the kernel.
For them he has no use: I retain them.”
- Я отдам вашему делу всю свою энергию, ведь только это вам и нужно, я вам не нужна; для вас я только шелуха, которую терпят ради зерна, - вот я и оставлю ее себе.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 17 оценках: 4 из 5 1