StudyEnglishWords

5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 462 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

I was touched by his gentle tone, and overawed by his high, calm mien.
Я была тронута его кротким тоном и поражена спокойным, торжественным выражением его лица.
“Forgive me the words, St. John; but it is your own fault that I have been roused to speak so unguardedly.
- Простите мне эти слова, Сент-Джон, но вы сами виноваты, что они у меня так неосмотрительно вырвались.
You have introduced a topic on which our natures are at variance—a topic we should never discuss: the very name of love is an apple of discord between us.
If the reality were required, what should we do?
Вы затронули тему, относительно которой мы резко расходимся во мнениях, тему, относительно которой мы не должны допускать споров: самое понятие "любовь" уже служит яблоком раздора между нами; так что бы мы стали делать, если бы вопрос этот встал перед нами всерьез?
How should we feel?
Что пережили бы мы с вами?
My dear cousin, abandon your scheme of marriage—forget it.”
Дорогой кузен, откажитесь от мысли об этом браке, забудьте о нем.
“No,” said he; “it is a long-cherished scheme, and the only one which can secure my great end: but I shall urge you no further at present.
- Нет, - сказал он, - я давно лелею этот план, и только он может обеспечить успех моей великой задачи; но сейчас я не буду настаивать.
To-morrow, I leave home for Cambridge: I have many friends there to whom I should wish to say farewell.
Завтра я уезжаю в Кембридж; там у меня много друзей, с которыми я хотел бы проститься.
I shall be absent a fortnight—take that space of time to consider my offer: and do not forget that if you reject it, it is not me you deny, but God.
Я буду в отсутствии две недели; воспользуйтесь этим временем, чтобы обдумать мое предложение, и не забывайте, что если вы от него откажетесь, вы отвергаете не меня, а бота.
Through my means, He opens to you a noble career; as my wife only can you enter upon it.
Через мое посредство он открывает перед вами благородное поприще, но вступить на него вы можете, только став моей женой.
Refuse to be my wife, and you limit yourself for ever to a track of selfish ease and barren obscurity.
Откажитесь стать моей женой, и вы навсегда замкнетесь в кругу эгоистического благополучия и бесплодного прозябания.
Tremble lest in that case you should be numbered with those who have denied the faith, and are worse than infidels!”
Берегитесь, как бы вам не оказаться в числе тех, кто изменил вере и стал хуже неверных.
He had done.
Он смолк.
Turning from me, he once more
“Looked to river, looked to hill.”
Отвернувшись от меня, он снова окинул взглядом реку и холмы.
But this time his feelings were all pent in his heart: I was not worthy to hear them uttered.
Но на этот раз он не стал раскрывать предо мной своего сердца: я была недостойна такого доверия.
As I walked by his side homeward, I read well in his iron silence all he felt towards me: the disappointment of an austere and despotic nature, which has met resistance where it expected submission—the disapprobation of a cool, inflexible judgment, which has detected in another feelings and views in which it has no power to sympathise: in short, as a man, he would have wished to coerce me into obedience: it was only as a sincere Christian he bore so patiently with my perversity, and allowed so long a space for reflection and repentance.
Когда мы шли рядом домой, я чувствовала в его непреклонном молчании все, что он испытывал ко мне: разочарование сурового, властного фанатика, встретившего сопротивление там, где он ждал покорности, осуждение холодного и непреклонного ума, открывшего в другом человеке переживания и взгляды, которым он не может сочувствовать; словом, как человек, он бы охотно принудил меня повиноваться и, только как истинный христианин, он терпеливо переносил мою испорченность и предоставлял мне столь длительный срок для размышлений и раскаяния.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 16 оценках: 4 из 5 1