StudyEnglishWords

5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 367 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 465 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

I went out and approached him as he stood leaning over the little gate; I spoke to the point at once.
Я вышла и направилась к нему в ту минуту, когда он стоял, опершись о калитку; я сразу приступила к делу:
“St. John, I am unhappy because you are still angry with me.
- Сент-Джон, я страдаю оттого, что вы все еще на меня сердитесь.
Let us be friends.”
Будем опять друзьями.
“I hope we are friends,” was the unmoved reply; while he still watched the rising of the moon, which he had been contemplating as I approached.
- А разве мы не друзья? - отвечал он невозмутимо, не отрывая взгляда от восходящей луны, на которую смотрел при моем приближении.
“No, St. John, we are not friends as we were.
- Нет, Сент-Джон, мы уже не такие друзья, как были.
You know that.”
И вы это знаете.
“Are we not?
- Разве нет?
That is wrong.
Что ж, очень плохо.
For my part, I wish you no ill and all good.”
Что до меня, то я желаю вам только добра.
“I believe you, St. John; for I am sure you are incapable of wishing any one ill; but, as I am your kinswoman, I should desire somewhat more of affection than that sort of general philanthropy you extend to mere strangers.”
- Я вам верю, Сент-Джон, так как знаю, что вы не способны никому желать зла; но ведь я ваша родственница, и мне хотелось бы от вас более теплого чувства, чем то бесстрастное человеколюбие, с которым вы относитесь даже к чужим.
“Of course,” he said.
- Конечно, - ответил он.
“Your wish is reasonable, and I am far from regarding you as a stranger.”
- Ваше желание вполне законно, но я и не считаю вас чужой.
This, spoken in a cool, tranquil tone, was mortifying and baffling enough.
Эти слова, произнесенные холодным, спокойным тоном, сильно уязвили и раздражили меня.
Had I attended to the suggestions of pride and ire, I should immediately have left him; but something worked within me more strongly than those feelings could.
Если бы я поддалась гордости и гневу, я немедленно ушла бы; но во мне говорило нечто сильнее этих чувств.
I deeply venerated my cousin’s talent and principle.
His friendship was of value to me: to lose it tried me severely.
Я глубоко чтила высокие дарования и принципы моего кузена, его дружбой я дорожила, - потерять ее было бы для меня тяжелым испытанием.
I would not so soon relinquish the attempt to reconquer it.
Я не могла столь легко отказаться от попытки вернуть его расположение.
“Must we part in this way, St. John?
- Неужели мы с вами так и расстанемся, Сент-Джон?
And when you go to India, will you leave me so, without a kinder word than you have yet spoken?”
И неужели, когда вы уедете в Индию, вы покинете меня, не сказав мне ни единого ласкового слова?
He now turned quite from the moon and faced me.
Он перестал смотреть на луну и посмотрел на меня.
“When I go to India, Jane, will I leave you!
- Разве я покину вас, Джен, уезжая в Индию?
What! do you not go to India?”
Как?
Разве вы не поедете в Индию?
“You said I could not unless I married you.”
- Вы ведь сказали, что я могу туда ехать, только выйдя за вас замуж.
“And you will not marry me!
- А вы не выйдете за меня?
You adhere to that resolution?”
Вы настаиваете на своем решении?
Reader, do you know, as I do, what terror those cold people can put into the ice of their questions?
Известно ли вам, читатель, как леденит сердце вопрос, заданный бездушным человеком?
How much of the fall of the avalanche is in their anger? of the breaking up of the frozen sea in their displeasure?
Его гнев похож на падающую снежную лавину, а его негодование - на бурный ледоход.
“No.
St. John, I will not marry you.
- Нет, Сент-Джон, я не выйду за вас.
I adhere to my resolution.”
Я не изменила своего решения.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 16 оценках: 4 из 5 1