StudyEnglishWords

5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 471 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

In the prayer following the chapter, all his energy gathered—all his stern zeal woke: he was in deep earnest, wrestling with God, and resolved on a conquest.
Для молитвы, последовавшей за чтением этой главы, он, видимо, собрал все свои силы, призвал все свое суровое рвение; казалось, он действительно спорит с богом и уверен, что добьется победы.
He supplicated strength for the weak-hearted; guidance for wanderers from the fold: a return, even at the eleventh hour, for those whom the temptations of the world and the flesh were luring from the narrow path.
Он молил о силе для слабодушных, о путеводной звезде для заблудших овец стада Христова, о возвращении, хотя бы в одиннадцатый час, тех, кого соблазны мира и плоти увлекают прочь с тернистого пути к спасению.
He asked, he urged, he claimed the boon of a brand snatched from the burning.
Он просил, убеждал, требовал, чтобы гибнущая душа была выхвачена из пламени.
Earnestness is ever deeply solemn: first, as I listened to that prayer, I wondered at his; then, when it continued and rose, I was touched by it, and at last awed.
Глубокая серьезность всегда оказывает свое действие.
Сперва эта молитва меня удивила, затем, по мере того как ее пыл возрастал, она все больше волновала меня и внушала мне трепет.
He felt the greatness and goodness of his purpose so sincerely: others who heard him plead for it, could not but feel it too.
Он так искренне был убежден в величии и святости своей задачи, что слушавшие не могли ему не сочувствовать.
The prayer over, we took leave of him: he was to go at a very early hour in the morning.
После молитвы мы стали прощаться с ним; он уезжал на другой день очень рано.
Diana and Mary having kissed him, left the room—in compliance, I think, with a whispered hint from him: I tendered my hand, and wished him a pleasant journey.
Диана и Мери обняли его и вышли из комнаты, - вероятно, он шепотом попросил их об этом.
Я протянула ему руку и пожелала счастливого пути.
“Thank you, Jane.
- Благодарю вас, Джен.
As I said, I shall return from Cambridge in a fortnight: that space, then, is yet left you for reflection.
Как я уже сказал, я вернусь из Кембриджа через две недели; даю вам это время на размышление.
If I listened to human pride, I should say no more to you of marriage with me; but I listen to my duty, and keep steadily in view my first aim—to do all things to the glory of God.
Если бы я внял голосу человеческой гордости, я больше не стал бы вам напоминать о браке; но я подчиняюсь только голосу долга и верен самому главному - сделать все ради славы божьей.
My Master was long-suffering: so will I be.
Мой учитель был долготерпелив; таким буду и я.
I cannot give you up to perdition as a vessel of wrath: repent—resolve, while there is yet time.
Я не допущу, чтобы вы погибли, как сосуд гнева; раскайтесь, решитесь, пока еще не поздно.
Remember, we are bid to work while it is day—warned that ‘the night cometh when no man shall work.’
Вспомните, что мы призваны работать "доколе есть день", ибо "приходит ночь, когда никто не может делать".
Remember the fate of Dives, who had his good things in this life.
Вспомните богача из притчи, который имел все сокровища этого мира.
God give you strength to choose that better part which shall not be taken from you!”
Дай вам бог силы избрать благую часть, которая не отымется от вас.
He laid his hand on my head as he uttered the last words.
С этими словами он положил руку мне на голову.
He had spoken earnestly, mildly: his look was not, indeed, that of a lover beholding his mistress, but it was that of a pastor recalling his wandering sheep—or better, of a guardian angel watching the soul for which he is responsible.
Он говорил проникновенно, кротко; его взгляд при этом нисколько не походил на взгляд, каким влюбленный смотрит на свою возлюбленную, - это был взор пастыря, зовущего заблудшую овцу, или, вернее, взор ангела-хранителя, сберегающего вверенную ему душу.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 16 оценках: 4 из 5 1