StudyEnglishWords

5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 477 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

Yes, I knew the character of this landscape: I was sure we were near my bourne.
Да, я узнала этот пейзаж, словно черты давно знакомого лица, и была уверена, что приближаюсь к цели.
“How far is Thornfield Hall from here?”
I asked of the ostler.
- А сколько отсюда до Торнфильдхолла? - спросила я кучера.
“Just two miles, ma’am, across the fields.”
- Ровно две мили, сударыня, - прямиком через поля.
“My journey is closed,” I thought to myself.
I got out of the coach, gave a box I had into the ostler’s charge, to be kept till I called for it; paid my fare; satisfied the coachman, and was going: the brightening day gleamed on the sign of the inn, and I read in gilt letters,
"Мое путешествие окончено", - подумала я, вышла из дилижанса, отнесла свой саквояж в контору, заплатила за проезд, дала на чай кучеру и двинулась в путь; лучи восходящего солнца играли на золотых буквах вывески над дверью гостиницы, и я прочла:
“The Rochester Arms.”
"Герб Рочестеров".
My heart leapt up: I was already on my master’s very lands.
It fell again: the thought struck it:—
Сердце мое забилось, я уже была на земле моего хозяина; но внезапно оно сжалось, - меня поразила мысль:
“Your master himself may be beyond the British Channel, for aught you know: and then, if he is at Thornfield Hall, towards which you hasten, who besides him is there?
"А может быть, твой хозяин уехал из Англии?
И если даже он в Торнфильдхолле, куда ты так спешишь, - кто еще находится там, кроме него?
His lunatic wife: and you have nothing to do with him: you dare not speak to him or seek his presence.
Его сумасшедшая жена.
Следовательно, тебе там нечего делать: тебе нельзя ни говорить с ним, ни искать его общества.
You have lost your labour—you had better go no farther,” urged the monitor.
Напрасно ты приехала, лучше тебе вернуться назад, - настаивал предостерегающий голос.
“Ask information of the people at the inn; they can give you all you seek: they can solve your doubts at once.
- Расспроси о нем в гостинице; там ты узнаешь все, что тебе нужно, и твои тревоги рассеются.
Go up to that man, and inquire if Mr. Rochester be at home.”
Пойди и спроси, у себя ли в усадьбе мистер Рочестер".
The suggestion was sensible, and yet I could not force myself to act on it.
Это было вполне разумное предложение, и все-таки я не могла заставить себя ему последовать.
I so dreaded a reply that would crush me with despair.
Я так боялась ответа, который повергнет меня в отчаяние!
To prolong doubt was to prolong hope.
I might yet once more see the Hall under the ray of her star.
Продлить неведение - значило продлить надежду, еще хоть раз увидеть этот дом, озаренный ее лучами!
There was the stile before me—the very fields through which I had hurried, blind, deaf, distracted with a revengeful fury tracking and scourging me, on the morning I fled from Thornfield: ere I well knew what course I had resolved to take, I was in the midst of them.
Передо мной была изгородь, а впереди простирались поля, по которым в утро моего бегства из Торнфильда я спешила, не видя ничего и не слыша, гонимая мстительными фуриями, преследовавшими и терзавшими меня; не успела я сообразить, куда мне идти, как очутилась среди этих полей.
How fast I walked!
Как быстро я шла!
How I ran sometimes!
Как часто принималась бежать!
How I looked forward to catch the first view of the well-known woods!
Как напряженно всматривалась в даль, ожидая увидеть хорошо знакомый мне парк.
With what feelings I welcomed single trees I knew, and familiar glimpses of meadow and hill between them!
С каким радостным чувством узнавала отдельные деревья и привычные очертания лугов и холмов!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 16 оценках: 4 из 5 1