StudyEnglishWords

5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 484 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

She was a big woman, and had long black hair: we could see it streaming against the flames as she stood.
Высокая женщина, длинные черные волосы; они так и развевались среди пламени.
I witnessed, and several more witnessed, Mr. Rochester ascend through the sky-light on to the roof; we heard him call
‘Bertha!’
Я видел, да и другие тоже, как мистер Рочестер вылез через слуховое окно на крышу; мы слышали, как он крикнул
"Берта!", а потом подошел к ней.
We saw him approach her; and then, ma’am, she yelled and gave a spring, and the next minute she lay smashed on the pavement.”
The next minute she lay smashed on the pavement
И тогда, сударыня, она вдруг завопила да и прыгнула вниз, - и через миг уже лежала, разбившись вдребезги, на камнях.
“Dead?”
- Мертвая?
“Dead!
- Мертвая?
Ay, dead as the stones on which her brains and blood were scattered.”
Ну да, мертвая, как камни, на которые брызнули ее мозги и кровь.
“Good God!”
- Боже мой!
“You may well say so, ma’am: it was frightful!”
- Да уж, сударыня, страшная была картина.
He shuddered.
Он невольно содрогнулся.
“And afterwards?”
I urged.
- А потом? - допытывалась я.
“Well, ma’am, afterwards the house was burnt to the ground: there are only some bits of walls standing now.”
- Ну, а потом все здание сгорело дотла, только кое-где уцелели стены.
“Were any other lives lost?”
- А больше никто не погиб?
“No—perhaps it would have been better if there had.”
- Нет, но, может быть, лучше было бы кое-кому погибнуть.
“What do you mean?”
- Что вы имеете в виду?
“Poor Mr. Edward!” he ejaculated,
- Бедный мистер Эдвард! - воскликнул он.
“I little thought ever to have seen it!
- Думал ли он тогда, что с ним случится такое несчастье!
Some say it was a just judgment on him for keeping his first marriage secret, and wanting to take another wife while he had one living: but I pity him, for my part.”
Иные говорят, что он по справедливости наказан за то, что скрывал свой брак да хотел жениться на другой, - это при живой-то жене!
Но что до меня, мне его жалко.
“You said he was alive?”
I exclaimed.
- Но вы же сказали, что он жив? - воскликнула я.
“Yes, yes: he is alive; but many think he had better be dead.”
- Да, да, он жив, но многие считают, что лучше бы ему умереть.
“Why?
- Как?
How?”
My blood was again running cold.
Отчего? - я снова вся похолодела.
“Where is he?”
I demanded.
- Где он? - спросила я.
“Is he in England?”
- В Англии?
“Ay—ay—he’s in England; he can’t get out of England, I fancy—he’s a fixture now.”
- То-то и есть, что в Англии; он не может уехать из Англии, - я полагаю, он теперь прикован к месту.
What agony was this!
Какая пытка!
And the man seemed resolved to protract it.
А этот человек, казалось, решил ее продлить.
“He is stone-blind,” he said at last.
- Он совсем слепой, - сказал он наконец.
“Yes, he is stone-blind, is Mr. Edward.”
- Да, совсем ослеп наш мистер Эдвард.
I had dreaded worse.
Я боялась худшего.
I had dreaded he was mad.
Я боялась, что он помешался.
I summoned strength to ask what had caused this calamity.
Собрав все мужество, я спросила, как он потерял зрение.
“It was all his own courage, and a body may say, his kindness, in a way, ma’am: he wouldn’t leave the house till every one else was out before him.
- Да все из-за своей храбрости и, можно даже сказать, в некотором роде из-за своей доброты; он не хотел покинуть дом, пока все из него не выберутся.
As he came down the great staircase at last, after Mrs. Rochester had flung herself from the battlements, there was a great crash—all fell.
Когда он спускался по парадной лестнице, после того как миссис Рочестер уже бросилась с башни, вдруг раздался страшный треск, и все обрушилось.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 16 оценках: 4 из 5 1