StudyEnglishWords

5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 485 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

He was taken out from under the ruins, alive, but sadly hurt: a beam had fallen in such a way as to protect him partly; but one eye was knocked out, and one hand so crushed that Mr. Carter, the surgeon, had to amputate it directly.
Его вытащили из-под развалин живого, но совсем искалеченного.
Балка упала так, что отчасти его прикрыла, но ему выбило один глаз и раздробило кисть руки, и мистеру Картеру, лекарю, пришлось тут же отнять ее.
The other eye inflamed: he lost the sight of that also.
Затем сделалось воспаление в другом глазу, он ослеп и на этот глаз.
He is now helpless, indeed—blind and a cripple.”
Теперь он совсем беспомощен - слепой и калека.
“Where is he?
- Где он?
Where does he now live?”
Где он сейчас живет?
“At Ferndean, a manor-house on a farm he has, about thirty miles off: quite a desolate spot.”
- В Ферндине, у него там замок, милях в тридцати отсюда; очень глухое место.
“Who is with him?”
- Кто с ним?
“Old John and his wife: he would have none else.
- Старик Джон с женой; он не захотел брать никого, кроме них.
He is quite broken down, they say.”
Мистер Рочестер, говорят, конченый человек.
“Have you any sort of conveyance?”
- Есть ли у вас какой-нибудь экипаж?
“We have a chaise, ma’am, a very handsome chaise.”
- У нас есть коляска, сударыня, очень удобная коляска.
“Let it be got ready instantly; and if your post-boy can drive me to Ferndean before dark this day, I’ll pay both you and him twice the hire you usually demand.” CHAPTER XXXVII
- Немедленно прикажите заложить ее, и, если ваш кучер довезет меня сегодня засветло до Ферндина, я заплачу вам и ему двойную цену.
Глава XXXVII
The manor-house of Ferndean was a building of considerable antiquity, moderate size, and no architectural pretensions, deep buried in a wood.
Замок в Ферндине - довольно старинное здание, не слишком обширное, без всяких претензий на архитектурный стиль - стоял среди густого леса.
I had heard of it before.
Я и раньше слышала о нем.
Mr. Rochester often spoke of it, and sometimes went there.
Мистер Рочестер часто упоминал о Ферндине и иногда туда ездил.
His father had purchased the estate for the sake of the game covers.
Его отец купил это поместье из-за дичи, водившейся в тамошних лесах.
He would have let the house, but could find no tenant, in consequence of its ineligible and insalubrious site.
Мистер Рочестер охотно сдал бы эту усадьбу в аренду, но не мог найти арендатора, так как дом стоял в глухом и нездоровом месте.
Ferndean then remained uninhabited and unfurnished, with the exception of some two or three rooms fitted up for the accommodation of the squire when he went there in the season to shoot.
Поэтому в Ферндине никто не жил, и дом не был меблирован, за исключением двух-трех комнат, где имелось только самое необходимое, так как хозяин приезжал туда во время охотничьего сезона.
To this house I came just ere dark on an evening marked by the characteristics of sad sky, cold gale, and continued small penetrating rain.
В Ферндин я приехала незадолго до сумерек; небо хмурилось, дул холодный ветер, и моросил пронизывающий дождь.
The last mile I performed on foot, having dismissed the chaise and driver with the double remuneration I had promised.
Последнюю милю я прошла пешком, отпустив экипаж и кучера и заплатив ему обещанную цену.
Even when within a very short distance of the manor-house, you could see nothing of it, so thick and dark grew the timber of the gloomy wood about it.
Даже на близком расстоянии не было видно усадьбы в этом густом и темном лесу, окружавшем ее со всех сторон мрачной стеной.
Iron gates between granite pillars showed me where to enter, and passing through them, I found myself at once in the twilight of close-ranked trees.
Железные ворота с гранитными столбами указали мне вход.
Войдя в них, я очутилась в густой чаще деревьев.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 16 оценках: 4 из 5 1