StudyEnglishWords

5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 393 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 488 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

“Let me alone,” was the answer.
- Оставь меня, - последовал ответ.
John withdrew without having observed me.
Джон удалился, не заметив меня.
Mr. Rochester now tried to walk about: vainly,—all was too uncertain.
Мистер Рочестер снова попытался пройтись, но его шаги были неуверенны.
He groped his way back to the house, and, re-entering it, closed the door.
Он нащупал дорогу к дому, переступил порог и захлопнул дверь.
I now drew near and knocked: John’s wife opened for me.
Тогда я постучала.
Жена Джона открыла мне.
“Mary,” I said, “how are you?”
- Мери, - сказала я, - здравствуйте!
She started as if she had seen a ghost: I calmed her.
Она вздрогнула, словно перед ней был призрак.
Я успокоила ее.
To her hurried
В ответ на ее торопливые слова:
“Is it really you, miss, come at this late hour to this lonely place?”
I answered by taking her hand; and then I followed her into the kitchen, where John now sat by a good fire.
"Неужели это вы, мисс, пришли в такую позднюю пору в это глухое место?" - я пожала ее руку, а затем последовала за ней в кухню, где Джон сидел у яркого огня.
I explained to them, in few words, that I had heard all which had happened since I left Thornfield, and that I was come to see Mr. Rochester.
Я объяснила им в кратких словах, что знаю обо всем случившемся после моего отъезда из Торнфильда, и прибавила, что явилась навестить мистера Рочестера.
I asked John to go down to the turn-pike-house, where I had dismissed the chaise, and bring my trunk, which I had left there: and then, while I removed my bonnet and shawl, I questioned Mary as to whether I could be accommodated at the Manor House for the night; and finding that arrangements to that effect, though difficult, would not be impossible, I informed her I should stay.
Я попросила Джона сходить в сторожку, возле которой я отпустила карету, и принести оставленный там саквояж; затем, снимая шляпу и шаль, спросила Мери, могу ли я переночевать в усадьбе.
Узнав, что устроить мне ночлег будет хотя и не легко, но все же возможно, я заявила, что остаюсь.
Just at this moment the parlour-bell rang.
В эту минуту из гостиной раздался звонок.
“When you go in,” said I, “tell your master that a person wishes to speak to him, but do not give my name.”
- Когда вы войдете, - сказала я, - скажите вашему хозяину, что его хочет видеть какая-то приезжая особа, но не называйте меня.
“I don’t think he will see you,” she answered; “he refuses everybody.”
- Не думаю, чтобы он пожелал вас принять, - ответила она, - он никого к себе не допускает.
When she returned, I inquired what he had said.
Когда она вернулась, я спросила, что он сказал.
“You are to send in your name and your business,” she replied.
She then proceeded to fill a glass with water, and place it on a tray, together with candles.
- Он хочет знать, кто вы и зачем пришли, - ответила она; затем налила воды в стакан и поставила его на поднос вместе со свечами.
“Is that what he rang for?”
I asked.
- Он для этого вас звал? - спросила я.
“Yes: he always has candles brought in at dark, though he is blind.”
- Да, он всегда приказывает приносить свечи, когда стемнеет, хотя ничего не видит.
“Give the tray to me; I will carry it in.”
- Дайте мне поднос, я сама его отнесу.
I took it from her hand: she pointed me out the parlour door.
Я взяла у нее из рук поднос; она указала мне дверь в гостиную.
The tray shook as I held it; the water spilt from the glass; my heart struck my ribs loud and fast.
Поднос дрожал у меня в руках; вода расплескалась из стакана; сердце громко колотилось.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 16 оценках: 4 из 5 1