StudyEnglishWords

5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 495 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

“Where is the use of doing me good in any way, beneficent spirit, when, at some fatal moment, you will again desert me—passing like a shadow, whither and how to me unknown, and for me remaining afterwards undiscoverable?
- Зачем делать мне добро, благодетельный дух, когда в некое роковое мгновение вы снова меня покинете, исчезнув, как тень, неведомо куда и скрывшись от меня навеки?
“Have you a pocket-comb about you, sir?”
- Есть у вас с собой карманный гребень?
“What for, Jane?”
- Зачем, Джен?
“Just to comb out this shaggy black mane.
- Да чтобы расчесать эту косматую черную гриву.
I find you rather alarming, when I examine you close at hand: you talk of my being a fairy, but I am sure, you are more like a brownie.”
На вас прямо страшно смотреть вблизи.
Вы говорите, что я фея; но, по-моему, вы больше смахиваете на лешего.
“Am I hideous, Jane?”
- Я безобразен, Джен?
“Very, sir: you always were, you know.”
- Ужасно, сэр, и всегда таким были, сами знаете.
“Humph!
- Гм!
The wickedness has not been taken out of you, wherever you have sojourned.”
Где бы вы ни жили это время, вы, я вижу, не утратили своего лукавства.
“Yet I have been with good people; far better than you: a hundred times better people; possessed of ideas and views you never entertained in your life: quite more refined and exalted.”
- А между тем я жила с отличными людьми, куда лучше вас, во сто раз лучше; вам и не снились их идеи и взгляды, они такие утонченные и возвышенные.
“Who the deuce have you been with?”
- С кем же, черт возьми, вы жили?
“If you twist in that way you will make me pull the hair out of your head; and then I think you will cease to entertain doubts of my substantiality.”
- Если вы будете так вертеться, я вырву у вас все волосы, и тогда, надеюсь, вы перестанете сомневаться в моей реальности.
“Who have you been with, Jane?”
- С кем же вы жили, Джен?
“You shall not get it out of me to-night, sir; you must wait till to-morrow; to leave my tale half told, will, you know, be a sort of security that I shall appear at your breakfast table to finish it.
- Сегодня вечером вам этого не выпытать, сэр!
Придется вам подождать до завтра; если я не доскажу своей повести, это будет гарантией того, что я явлюсь к завтраку и окончу ее.
By the bye, I must mind not to rise on your hearth with only a glass of water then: I must bring an egg at the least, to say nothing of fried ham.”
Кстати, в следующий раз я появляюсь у вашего камелька не только со стаканом воды, - я вам принесу по крайней мере одно яйцо, не говоря уж о жареной ветчине.
“You mocking changeling—fairy-born and human-bred!
- Ах вы, лукавый бесенок!
Дитя и эльф!
You make me feel as I have not felt these twelve months.
С вами я испытываю такие чувства, каких не знал уже целый год.
If Saul could have had you for his David, the evil spirit would have been exorcised without the aid of the harp.”
Окажись вы на месте Давида, злой дух был бы изгнан из Саула и без помощи арфы.
“There, sir, you are redd up and made decent.
- Ну вот, сэр, вы причесаны и у вас совсем приличный вид.
Now I’ll leave you: I have been travelling these last three days, and I believe I am tired.
Теперь я вас покину; я путешествую уже три дня и, кажется, очень устала.
Good night.”
Спокойной ночи!
“Just one word, Jane: were there only ladies in the house where you have been?”
- Еще одно слово, Джен!
В доме, где вы жили, были только одни дамы?
I laughed and made my escape, still laughing as I ran upstairs.
Я рассмеялась и убежала.
Поднимаясь по лестнице, я продолжала смеяться.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 16 оценках: 4 из 5 1