StudyEnglishWords

5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 50 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

In turning a leaf she happened to look up, and I said to her directly—
Перевертывая страницу, она случайно подняла глаза, и я сейчас же спросила:
“Is your book interesting?”
- Интересная книжка?
I had already formed the intention of asking her to lend it to me some day.
Я уже решила попросить ее дать мне почитать эту книгу.
“I like it,” she answered, after a pause of a second or two, during which she examined me.
- Мне нравится, - ответила она после небольшой паузы, во время которой рассматривала меня.
“What is it about?”
I continued.
- А о чем там написано? - продолжала я.
I hardly know where I found the hardihood thus to open a conversation with a stranger; the step was contrary to my nature and habits: but I think her occupation touched a chord of sympathy somewhere; for I too liked reading, though of a frivolous and childish kind; I could not digest or comprehend the serious or substantial.
Не знаю, каким образом у меня хватило смелости заговорить первой с совершенно незнакомой мне девочкой.
Это противоречило и моей природе и моим привычкам.
Вероятно, ее увлечение книгой затронуло во мне какую-то созвучную струну: ведь я тоже любила читать, хотя и чисто по-детски, - серьезное и сложное я плохо усваивала и плохо понимала.
“You may look at it,” replied the girl, offering me the book.
- Если хочешь, посмотри, - сказала девочка, протягивая мне книгу.
I did so; a brief examination convinced me that the contents were less taking than the title:
Я так и сделала; полистав книгу, я убедилась, что ее содержание менее заманчиво, чем заглавие.
“Rasselas” looked dull to my trifling taste; I saw nothing about fairies, nothing about genii; no bright variety seemed spread over the closely-printed pages.
Книга, на мой детский вкус, показалась мне скучной, там не было ничего ни про фей, ни про эльфов, а страницы сплошного убористого текста не сулили ничего занимательного.
I returned it to her; she received it quietly, and without saying anything she was about to relapse into her former studious mood: again I ventured to disturb her—
Я вернула книгу ее владелице, и та спокойно взяла ее и уж намеревалась снова погрузиться в чтение, когда я опять решила обратиться к ней.
“Can you tell me what the writing on that stone over the door means?
What is Lowood Institution?”
- Ты можешь мне объяснить, что это за надпись над входом, что такое
"Ловудский приют"?
“This house where you are come to live.”
- Это та самая школа, где ты будешь учиться.
“And why do they call it Institution?
- Отчего она называется "приютом"?
Is it in any way different from other schools?”
Разве она отличается от других школ?
“It is partly a charity-school: you and I, and all the rest of us, are charity-children.
- Это вроде убежища для бедных сирот: и ты, и я, и все остальные девочки живут здесь из милости.
I suppose you are an orphan: are not either your father or your mother dead?”
Ты, вероятно, сирота?
У тебя умерли отец и мать?
“Both died before I can remember.”
- Оба умерли давно.
“Well, all the girls here have lost either one or both parents, and this is called an institution for educating orphans.”
- Так вот, здесь у каждой девочки умер отец или мать, а некоторые совсем не помнят ни отца, ни матери.
Это приют, где воспитываются сироты.
“Do we pay no money?
- Разве мы не платим денег?
Do they keep us for nothing?”
Разве нас держат даром?
“We pay, or our friends pay, fifteen pounds a year for each.”
- Наши друзья или близкие платят за нас пятнадцать фунтов в год.
“Then why do they call us charity-children?”
- А отчего же ты говоришь "из милости"?
“Because fifteen pounds is not enough for board and teaching, and the deficiency is supplied by subscription.”
- Оттого, что пятнадцать фунтов - это очень мало за обучение и содержание; недостающую сумму собирают подпиской.
“Who subscribes?”
- А кто же дает деньги?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 17 оценках: 4 из 5 1